1. [3:128] | Laysa laka mina al-amri shay-on aw yatoobaAAalayhim aw yuAAaththibahum fa-innahum thalimoona
| ليس لك من الأمر شيء أو يتوب عليهم أو يعذبهم فإنهم ظالمون لَيْسَ لَكَ مِنَ الْأَمْرِ شَيْءٌ أَوْ يَتُوبَ عَلَيْهِمْ أَوْ يُعَذِّبَهُمْ فَإِنَّهُمْ ظَالِمُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | (اے حبیب! اب) آپ کا اس معاملہ سے کوئی تعلق نہیں چاہے تو اللہ انہیں توبہ کی توفیق دے یا انہیں عذاب دے کیونکہ وہ ظالم ہیں |
Yousuf Ali | Not for thee, (but for Allah), is the decision: Whether He turn in mercy to them, or punish them; for they are indeed wrong-doers.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | تیرا کوئی اختیار نہیں ہے یا الله انہیں توبہ کی توفیق دے یاانہیں عذاب کرے کیوں کہ وہ ظالم ہیں |
Ahmed Raza Khan | یہ بات تمہارے ہاتھ نہیں یا انہیں توبہ کی توفیق دے یا ان پر عذاب کرے کہ وہ ظالم ہیں، |
Shabbir Ahmed | نہیں ہے تمہیں اس معاملہ میں (اختیار) ذرا بھی (سارا اختیار اللہ کے پاس ہے) چاہے تو وہ توبہ قبول کرلے ان کی اور چاہے تو عذاب دے انہیں کیونکہ بلاشبہ وہ ظالم ہیںَ۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | (اے پیغمبر) اس کام میں تمہارا کچھ اختیار نہیں (اب دو صورتیں ہیں) یا خدا انکے حال پر مہربانی کرے یا انہیں عذاب دے کہ یہ ظالم لوگ ہیں |
Mehmood Al Hassan | تیرا اختیار کچھ نہیں یا انکو توبہ دیوے خدائے تعالیٰ یا انکو عذاب کرے کہ وہ ناحق پر ہیں |
Abul Ala Maududi | (اے پیغمبرؐ) فیصلہ کے اختیارات میں تمہارا کوئی حصہ نہیں، اللہ کو اختیار ہے چاہے انہیں معاف کرے، چاہے سزا دے کیونکہ وہ ظالم ہیں |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | (It) is not to you from the matter/affair a thing, or He forgives on them or He tortures them, so then they are unjust/oppressors. |
Yusuf Ali | Not for thee, (but for Allah), is the decision: Whether He turn in mercy to them, or punish them; for they are indeed wrong-doers. |
Pickthal | It is no concern at all of thee (Muhammad) whether He relent toward them or punish them; for they are evil-doers. |
Arberry | No part of the matter is thine, whether He turns towards them again, or chastises them; for they are evildoers. |
Shakir | You have no concern in the affair whether He turns to them (mercifully) or chastises them, for surely they are unjust. |
Sarwar | (Muhammad), it is not your concern whether He forgives them or punishes them for they are unjust |
H/K/Saheeh | Not for you, [O Mu |
Malik | Not for thee, (but for Allah), is the decision: Whether He turn in mercy to them, or punish them; for they are indeed wrong-doers. [3:128] |
Maulana Ali** | Thou has no concern in the matter whether He turns to them (mercifully) or chastises them; surely they are wrongdoers. |
Free Minds | You will have no say in the matter, for He may pardon them, or punish them; for they are wicked. |
Qaribullah | No part of the matter is yours whether He turns towards them or punishes them. They are harmdoers. |
George Sale | It is no business of thine; whether God be turned unto them, or whether he punish them; they are surely unjust doers. |
JM Rodwell | It is none of thy concern whether He be turned unto them in kindness or chastise them: for verily they are wrongful doers. |
Asad | [And] it is in no wise for thee [O Prophet] to decide whether He shall accept their repentance or chastise them - for, behold, they are but wrongdoers, |
Khalifa** | It is not up to you; He may redeem them, or He may punish them for their transgressions. |
Hilali/Khan** | Not for you (O Muhammad SAW, but for Allah) is the decision; whether He turns in mercy to (pardons) them or punishes them; verily, they are the Zalimoon (polytheists, disobedients, and wrong-doers, etc.). |
QXP Shabbir Ahemd** | It is not your concern (O Messenger), whether He forgives them or punishes them, for they are wrongdoers. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [3:127]< >[3:129] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 3 - Aal-Imran | Showing verse 128 of 200 in chapter 3 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|