1. [29:6] | Waman jahada fa-innama yujahidulinafsihi inna Allaha laghaniyyun AAani alAAalameena
| ومن جاهد فإنما يجاهد لنفسه إن الله لغني عن العالمين وَمَن جَاهَدَ فَإِنَّمَا يُجَاهِدُ لِنَفْسِهِ إِنَّ اللَّهَ لَغَنِيٌّ عَنِ الْعَالَمِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | جو شخص (راہِ حق میں) جد و جہد کرتا ہے وہ اپنے ہی (نفع کے) لئے تگ و دو کرتا ہے، بیشک اللہ تمام جہانوں (کی طاعتوں، کوششوں اور مجاہدوں) سے بے نیاز ہے |
Yousuf Ali | And if any strive (with might and main), they do so for their own souls: for Allah is free of all needs from all creation.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور جو شخص کوشش کرتا ہے تو اپنے ہی بھلے کے لیے کرتا ہے بے شک الله سارے جہان سے بے نیاز ہے |
Ahmed Raza Khan | اور جو اللہ کی راہ میں کوشش کرے تو اپنے ہی بھلے کو کوشش کرتا ہے بیشک اللہ بے پرواہ ہے سارے جہان سے |
Shabbir Ahmed | اور جو شخص محنت کرتا ہے سو وہ محنت کرتا ہے اپنے ہی بھلے کے لیے۔ یقینا اللہ بے نیاز ہے سب جہان والوں سے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور جو شخص محنت کرتا ہے تو اپنے ہی فائدے کے لئے محنت کرتا ہے۔ اور خدا تو سارے جہان سے بےپروا ہے |
Mehmood Al Hassan | اور جو کوئی محنت اٹھائے سو اٹھاتا ہے اپنے ہی واسطے اللہ کو پروا نہیں جہان والوں کی |
Abul Ala Maududi | جو شخص بھی مجاہدہ کریگا اپنے ہی بھلے کے لیے کرے گا، اللہ یقیناً دنیا جہان والوں سے بے نیاز ہے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And who struggled/exerted , so but he struggles/exerts for his self, that God (is) rich (E) from (not in need to) the creations all together/(universes) |
Yusuf Ali | And if any strive (with might and main), they do so for their own souls: for Allah is free of all needs from all creation. |
Pickthal | And whosoever striveth, striveth only for himself, for lo! Allah is altogether Independent of (His) creatures. |
Arberry | Whosoever struggles, struggles only to his own gain; surely God is All-sufficient nor needs any being. |
Shakir | And whoever strives hard, he strives only for his own soul; most surely Allah is Self-sufficient, above (need of) the worlds. |
Sarwar | Whoever strives hard should know that it is for his own good. God is independent of the whole world. |
H/K/Saheeh | And whoever strives only strives for [the benefit of] himself. Indeed, Allah is free from need of the worlds. |
Malik | He that strives, does that for his own soul; for Allah is certainly transcendent and beyond any need of the worlds.[6] |
Maulana Ali** | And whoever strives hard, strives for himself. Surely Allah is Self-sufficient, above (need of) (His) creatures. |
Free Minds | And whosoever strives then he is only striving for himself; for God is in no need of the worlds. |
Qaribullah | He who strives, strives for himself. Allah is the Rich, independent of the worlds. |
George Sale | Whoever striveth to promote the true religion, striveth for the advantage of his own soul; for God needeth not any of his creatures: |
JM Rodwell | Whoso maketh efforts for the faith, maketh them for his own good only. Verily God is rich enough to dispense with all creatures. |
Asad | Hence, whoever strives hard [in God's cause] does so only for his own good: for, verily, God does not stand in need of anything in all the worlds! |
Khalifa** | Those who strive, strive for their own good. GOD is in no need of anyone. |
Hilali/Khan** | And whosoever strives, he strives only for himself. Verily, Allah is free of all wants from the Alameen (mankind, jinns, and all that exists). |
QXP Shabbir Ahemd** | Hence, whoever strives (in the Cause of Allah), strives for the good of his own "Self". Allah is altogether Independent of His creation. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [29:5]< >[29:7] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 29 - Al-'Ankabut | Showing verse 6 of 69 in chapter 29 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|