1. [29:23] | Waallatheena kafaroo bi-ayatiAllahi waliqa-ihi ola-ika ya-isoo min rahmateewaola-ika lahum AAathabun aleemun
| والذين كفروا بآيات الله ولقائه أولئك يئسوا من رحمتي وأولئك لهم عذاب أليم وَالَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِ اللَّهِ وَلِقَائِهِ أُوْلَئِكَ يَئِسُوا مِن رَّحْمَتِي وَأُوْلَئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ |
---|
Tahir ul Qadri | اور جن لوگوں نے اللہ کی آیتوں کا اور اس کی ملاقات کا انکار کیا وہ لوگ میری رحمت سے مایوس ہوگئے اور ان ہی لوگوں کے لئے درد ناک عذاب ہے |
Yousuf Ali | Those who reject the Signs of Allah and the Meeting with Him (in the Hereafter),- it is they who shall despair of My Mercy: it is they who will (suffer) a most grievous Penalty.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور جن لوگو ں نے الله کی آیتوں اور اس کے ملنے سے انکار کیا وہ میری رحمت سے نا امید ہو گئے ہیں اور ان کے لیے دردناک عذاب ہے |
Ahmed Raza Khan | اور وہ جنہوں نے میری آیتوں اور میرے ملنے کو نہ مانا وہ ہیں جنہیں میری رحمت کی آس نہیں اور ان کے لیے دردناک عذاب ہے |
Shabbir Ahmed | اور جنہوں نے انکار کیا ہے اللہ کی آیات کا اور اس کے حضور پیش ہونے کا یہ وہ لوگ ہیں جو مایُوس ہوچُکے ہیں میری رحمت سے اور اُنہی کے لیے ہے درد ناک عذاب۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور جن لوگوں نے خدا کی آیتوں سے اور اس کے ملنے سے انکار کیا وہ میری رحمت سے نااُمید ہوگئے ہیں اور ان کو درد دینے والا عذاب ہوگا |
Mehmood Al Hassan | اور جو لوگ منکر ہوئے اللہ کی باتوں سے اور اس کے ملنے سے وہ ناامید ہوئے میری رحمت سے اور ان کے لیے دردناک عذاب ہے |
Abul Ala Maududi | جن لوگوں نے اللہ کی آیات کا اور اس سے ملاقات کا انکار کیا ہے وہ میری رحمت سے مایوس ہو چکے ہیں اور ان کے لیے درد ناک سزا ہے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And those who disbelieved with God's verses/evidences/signs, and meeting Him, those, they despaired/became hopeless from My mercy, and those for them (is) a painful torture. |
Yusuf Ali | Those who reject the Signs of Allah and the Meeting with Him (in the Hereafter),- it is they who shall despair of My Mercy: it is they who will (suffer) a most grievous Penalty. |
Pickthal | Those who disbelieve in the revelations of Allah and in (their) Meeting with Him, such have no hope of My mercy. For such there is a painful doom. |
Arberry | And those who disbelieve in God's signs and the encounter with Him -- they despair of My mercy, and there awaits them a painful chastisement.) |
Shakir | And (as to) those who disbelieve in the communications of Allah and His meeting, they have despaired of My mercy, and these it is that shall have a painful punishment. |
Sarwar | Those who have rejected God's revelations have no hope in receiving His mercy. They will face a painful torment. |
H/K/Saheeh | And the ones who disbelieve in the signs of Allah and the meeting with Him those have despaired of My mercy, and they will have a painful punishment. |
Malik | As for those who disbelieve Allah |
Maulana Ali** | And those who disbelieve in the messages of Allah and the meeting with Him, they despair of My mercy and for them is a painful chastisement. |
Free Minds | And those who rejected God's revelations and in meeting Him, they have forsaken My mercy, and they will have a painful retribution. |
Qaribullah | Those who disbelieve the verses of Allah and the meeting with Him shall despair of My Mercy, for them there awaits a painful punishment. |
George Sale | As for those who believe not in the signs of God, or that they shall meet Him at the resurrection, they shall despair of my mercy, and for them is a painful punishment prepared. |
JM Rodwell | As for those who believe not in the signs of God, or that they shall ever meet him, these of my mercy shall despair, and these doth a grievous chastisement await." |
Asad | And [thus it is:] they who are bent on denying the truth of God's messages and of their [ultimate] meeting with Him - it is they who abandon all hope of My grace and mercy: and it is they whom grievous suffering awaits [in the life to come]. [Implying that such people deprive themselves of God's grace and mercy (which is the twofold significance of the term rahmah in this context) by rejecting all belief in His existence: in other words, belief in God - or one's readiness to believe in Him - is, in and by itself, already an outcome of His grace and mercy, just as suffering in the hereafter is an outcome of ones being "bent on denying the truth".] |
Khalifa** | Those who disbelieve in GOD's revelations, and in meeting Him, have despaired from My mercy. They have incurred a painful retribution. |
Hilali/Khan** | And those who disbelieve in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah and the Meeting with Him, it is they who have no hope of My Mercy, and it is they who will (have) a painful torment. |
QXP Shabbir Ahemd** | And thus it is: Those who deny Allah's Messages and meeting with Him - it is they - who shall abandon all hope of My Grace. And for them is an awful doom. (They disbelieve in the glad tidings and in the Law of Eternal Recompense). |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [29:22]< >[29:24] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 29 - Al-'Ankabut | Showing verse 23 of 69 in chapter 29 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|