1. [27:31] | Alla taAAloo AAalayya wa/tooneemuslimeena
| ألا تعلوا علي وأتوني مسلمين أَلَّا تَعْلُوا عَلَيَّ وَأْتُونِي مُسْلِمِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | (اس کامضمون یہ ہے) کہ تم لوگ مجھ پر سربلندی (کی کوشش) مت کرو اور فرمانبردار ہو کر میرے پاس آجاؤ |
Yousuf Ali | "'Be ye not arrogant against me, but come to me in submission (to the true Religion).'"
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | میرے سامنے تکبر نہ کرو اور میرے پاس مطیع ہو کر چلی آؤ |
Ahmed Raza Khan | یہ کہ مجھ پر بلندی نہ چاہو اور گردن رکھتے میرے حضور حاضر ہو |
Shabbir Ahmed | کہ نہ سرکشی کرو تم میرے مقابلہ میں اور حاضر ہوجاؤ مرے پاس ''مسلم'' یعنی فرمانبردار بن کر۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | (بعد اس کے یہ) کہ مجھے سرکشی نہ کرو اور مطیع ومنقاد ہو کر میرے پاس چلے آؤ |
Mehmood Al Hassan | کہ زور نہ کرو میرے مقابلہ میں اور چلے آؤ میرے سامنے حکمبردار ہو کر |
Abul Ala Maududi | مضمون یہ ہے کہ “میرے مقابلے میں سرکشی نہ کرو اور مسلم ہو کر میرے پاس حاضر ہو جاؤ" |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | That do not become high, mighty and dignified over me, and come to me (as) Moslems/submitters . |
Yusuf Ali | "'Be ye not arrogant against me, but come to me in submission (to the true Religion).'" |
Pickthal | Exalt not yourselves against me, but come unto me as those who surrender. |
Arberry | Rise not up against me, but come to me in surrender." ' |
Shakir | Saying: exalt not yourselves against me and come to me in submission. |
Sarwar | Do not consider yourselves superior to me but come to me as Muslims (in submission)". |
H/K/Saheeh | Be not haughty with me but come to me in submission [as Muslims]. |
Malik | It reads: Do not be arrogant against me and come to me in complete submission (as a Muslim)."[31] |
Maulana Ali** | Proclaiming, Exalt not yourselves against me and come to me in submission. |
Free Minds | ""Do not be arrogant toward me and come to me surrendering"" |
Qaribullah | Do not rise up against me, but come to me in surrender (Muslims)." |
George Sale | rise not up against me: But come, and surrender yourselves unto me. |
JM Rodwell | Set not up yourselves against me, but come to me submitting (Muslims).' " |
Asad | [God says:] Exalt not yourselves against Me, but come unto Me in willing surrender!' " [My interpolation, at the beginning of this verse, of the words "God says" is based on the fact that, within the context of the above legend, the information brought by the hoopoe is the very first link between the kingdoms of Sheba and of Solomon. In the absence of any previous contact, hostile or otherwise, there would have been no point whatever in Solomon's telling the people of Sheba that they should not "exalt themselves" against or above himself. On the other hand, the narrative of the hoopoe makes it clear that the Sabaeans did "exalt themselves" against God by worshipping the sun and by being convinced "that they ought not to worship God" (verses 24 - 25 above). Hence, Solomon, being a prophet, is justified in calling upon them, in the name of God, to abandon this blasphemy and to surrender themselves to Him. (Cf. the almost identical phrase, "Exalt not yourselves against God", in 44:19.)] |
Khalifa** | "Proclaiming: `Do not be arrogant; come to me as submitters.' " |
Hilali/Khan** | "Be you not exalted against me, but come to me as Muslims (true believers who submit to Allah with full submission) " |
QXP Shabbir Ahemd** | 'Exalt not yourselves against me, but come to me as those who surrender.'" (The Kingdom of Queen Bilqis Sheba of Yemen-Abyssinia had hostile plans towards the North). |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [27:30]< >[27:32] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 27 - An-Naml | Showing verse 31 of 93 in chapter 27 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|