1. [26:55] | Wa-innahum lana lagha-ithoona
| وإنهم لنا لغائظون وَإِنَّهُمْ لَنَا لَغَائِظُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور بلاشبہ وہ ہمیں غصہ دلا رہے ہیں |
Yousuf Ali | "And they are raging furiously against us;
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور انہوں نے ہمیں بہت غصہ دلایا ہے |
Ahmed Raza Khan | اور بیشک ہم سب کا دل جلاتے ہیں |
Shabbir Ahmed | اور واقعہ یہ ہے کہ اُنہوں نے ہمیں سخت غصّہ دلایا ہے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور یہ ہمیں غصہ دلا رہے ہیں |
Mehmood Al Hassan | اور وہ مقرر ہم سے دل جلے ہوئے ہیں |
Abul Ala Maududi | اور انہوں نے ہم کو بہت ناراض کیا ہے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And that they truly are for us angering/enraging (E). |
Yusuf Ali | "And they are raging furiously against us; |
Pickthal | And lo! they are offenders against us. |
Arberry | and indeed they are enraging us; |
Shakir | And most surely they have enraged us; |
Sarwar | who have enraged us greatly. |
H/K/Saheeh | And indeed, they are enraging us, |
Malik | who have provoked us much;[56] |
Maulana Ali** | And they have surely enraged us: |
Free Minds | "And they have done what has enraged us." |
Qaribullah | they have enraged us, |
George Sale | and they are enraged against us: |
JM Rodwell | Yet are they enraged against us- |
Asad | but they are indeed filled with hatred of us |
Khalifa** | "They are now opposing us. |
Hilali/Khan** | "And verily, they have done what has enraged us; |
QXP Shabbir Ahemd** | And indeed they are offenders against us. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [26:54]< >[26:56] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 26 - Ash-Shu'araa | Showing verse 55 of 227 in chapter 26 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|