Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [26:182]< >[26:184] Next
1.
[26:183]
Wala tabkhasoo alnnasaashyaahum wala taAAthaw fee al-ardimufsideena ولا تبخسوا الناس أشياءهم ولا تعثوا في الأرض مفسدين
وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ أَشْيَاءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
Tahir ul Qadri

  اور لوگوں کو ان کی چیزیں کم (تول کے ساتھ) مت دیا کرو اور ملک میں (ایسی اخلاقی، مالی اور سماجی خیانتوں کے ذریعے) فساد انگیزی مت کرتے پھرو

Yousuf Ali"And withhold not things justly due to men, nor do evil in the land, working mischief.
 Words|

Ahmed Aliاور لوگوں کو ان کی چیزیں کم کر کے نہ دو اور ملک میں فساد مچاتے نہ پھرو
Ahmed Raza Khanاور لوگوں کی چیزیں کم کرکے نہ دو اور زمین میں فساد پھیلاتے نہ پھرو
Shabbir Ahmed اور نہ کمی کیا کرو دینے میں لوگوں کو ان کی چیزیں اور مت پھرا کرو زمین میں مفسد بن کر۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور لوگوں کو ان کی چیزیں کم نہ دیا کرو اور ملک میں فساد نہ کرتے پھرو
Mehmood Al Hassanاور مت گھٹا دو لوگوں کو ان کی چیزیں اور مت دوڑو ملک میں خرابی ڈالتے ہوئے
Abul Ala Maududiاور لوگوں کو ان کی چیزیں کم نہ دو زمین میں فساد نہ پھیلاتے پھرو
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd do not reduce/cheat the people (of) their things, and do not corrupt in the earth/Planet Earth corrupting/disordering .
Yusuf Ali"And withhold not things justly due to men, nor do evil in the land, working mischief.
PickthalWrong not mankind in their goods, and do not evil, making mischief, in the earth.
Arberry and diminish not the goods of the people, and do not mischief in the earth, working corruption.
ShakirAnd do not wrong men of their things, and do not act corruptly in the earth, making mischief.
Sarwarand do not defraud people in their property or spread evil in the land.
H/K/SaheehAnd do not deprive people of their due and do not commit abuse on earth, spreading corruption.
Malikand do not cheat your fellow men of what is rightly theirs: nor spread evil in the land.[183]
Maulana Ali**And wrong not men of their dues, and act not corruptly in the earth, making mischief.
Free Minds"And do not defraud the people of their belongings, and do not venture into the land corrupting."
Qaribullah and do not diminish the goods of the people, and do not make mischief in the earth, working corruption.
George Saleand diminish not unto men ought of their matters; neither commit violence in the earth, acting corruptly.
JM RodwellAnd defraud not men in their substance, and do no wrong on the earth by deeds of licence;
Asadand do not deprive people of what is rightfully theirs; [Cf. see second note on 7:85.] and do not act wickedly on earth by spreading corruption,
Khalifa**"Do not cheat the people out of their rights, and do not roam the earth corruptingly.
Hilali/Khan**"And defraud not people by reducing their things, nor do evil, making corruption and mischief in the land.
QXP Shabbir Ahemd**And do not deprive people of what is rightfully theirs. And desist from creating corruption and disorder in the land.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [26:182]< >[26:184] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.17.184.90
-3.17.184.90