1. [23:93] | Qul rabbi imma turiyannee mayooAAadoona
| قل رب إما تريني ما يوعدون قُل رَّبِّ إِمَّا تُرِيَنِّي مَا يُوعَدُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | آپ (دعا) فرمائیے کہ اے میرے رب! اگر تو مجھے وہ (عذاب) دکھانے لگے جس کا ان سے وعدہ کیا جا رہا ہے |
Yousuf Ali | Say: "O my Lord! if Thou wilt show me (in my lifetime) that which they are warned against,-
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | کہہ دو اے میرے رب اگر تو مجھے دکھائے وہ چیز جس کا انہیں وعدہ دیا جارہا ہے |
Ahmed Raza Khan | تم عرض کرو کہ اے میرے رب! اگر تو مجھے دکھائے جو انہیں وعدہ دیا جاتا ہے، |
Shabbir Ahmed | (اے نبی) دُعا کرو اے میرے مالک! اگر تو دکھائے مجھے وہ عذاب جس سے اُنہیں ڈرایا جا رہا ہے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | (اے محمدﷺ) کہو کہ اے پروردگار جس عذاب کا ان (کفار) سے وعدہ ہو رہا ہے، اگر تو میری زندگی میں ان پر نازل کرکے مجھے بھی دکھادے |
Mehmood Al Hassan | تو کہہ اے رب اگر تو دکھانے لگے مجھ کو جو ان سے وعدہ ہوا ہے |
Abul Ala Maududi | اے محمدؐ، دعا کرو کہ "پروردگار، جس عذاب کی اِن کو دھمکی دی جا رہی ہے وہ اگر میری موجودگی میں تو لائے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Say: "My Lord, if you show me what they are being promised." |
Yusuf Ali | Say: "O my Lord! if Thou wilt show me (in my lifetime) that which they are warned against,- |
Pickthal | Say: My Lord! If Thou shouldst show me that which they are promised. |
Arberry | Say: 'O my Lord, if Thou shouldst show me that they are promised, |
Shakir | Say: O my Lord! if Thou shouldst make me see what they are threatened with: |
Sarwar | Say, "Lord, if you will afflict them with punishment, |
H/K/Saheeh | Say, [O Mu |
Malik | Pray: "O my Lord! If You inflict that punishment with which they are being threatened in my lifetime,[93] |
Maulana Ali** | Say: My Lord, if Thou show me that which they are promised -- |
Free Minds | Say: "My Lord, if You show me what they are promised." |
Qaribullah | Say: 'Lord, if You should show me that which they are promised, |
George Sale | Say, O Lord, if thou wilt surely cause me to see the vengeance with which they have been threatened; |
JM Rodwell | SAY: O my Lord! If thou wilt let me witness the infliction of that with which they have been threatened! |
Asad | SAY: "O my Sustainer! If it be Thy will to let me witness [Lit., "to show me" [sc., "in my lifetime"]. According to Zamakhshari, the combination of the conditional particle in ("if") with ma ("that which" or "whatever") - spelt and pronounced imma - endows the verb turini (lit., "Thou wilt show me") with the quality of intrinsic necessity - thus: "If it is inevitable (la budd) that "thou show me [or "let me witness"]...", etc. In translation, this particular phrasing is best rendered as above, since anything that is God's will becomes eo ipso inevitable.] [the fulfillment of] whatever they [who blaspheme against Thee] have been promised [to suffer] - |
Khalifa** | Say, "My Lord, whether You show me (the retribution) they have incurred |
Hilali/Khan** | Say (O Muhammad SAW): " My Lord! If You would show me that with which they are threatened (torment), |
QXP Shabbir Ahemd** | (The believer should) pray, "My Lord! If you let me witness (in my life-time) what the wrongdoers are warned against, |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [23:92]< >[23:94] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 23 - Al-Muminun | Showing verse 93 of 118 in chapter 23 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|