Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [23:89]< >[23:91] Next
1.
[23:90]
Bal ataynahum bialhaqqiwa-innahum lakathiboona بل أتيناهم بالحق وإنهم لكاذبون
بَلْ أَتَيْنَاهُم بِالْحَقِّ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ
Tahir ul Qadri

  بلکہ ہم نے انہیں حق پہنچا دیا اور بیشک وہ جھوٹے ہیں

Yousuf AliWe have sent them the Truth: but they indeed practise falsehood!
 Words|

Ahmed Aliبلکہ ہم نے تو ان کے پاس حق بات پہنچا دی اور بے شک وہ البتہ جھوٹے ہیں
Ahmed Raza Khanبلکہ ہم ان کے پاس حق لائے اور وہ بیشک جھوٹے ہیں
Shabbir Ahmed اصل بات یہ ہے کہ لائے ہیں ہم اُن کے سامنے حق اور یقینا یہ سخت جھوٹے ہیں۔
Fateh Muhammad Jalandharyبات یہ ہے کہ ہم نے ان کے پاس حق پہنچا دیا ہے اور جو (بت پرستی کئے جاتے ہیں) بےشک جھوٹے ہیں
Mehmood Al Hassanکوئی نہیں ہم نے ان کو پہنچایا سچ اور وہ البتہ جھوٹے ہیں
Abul Ala Maududiجو امر حق ہے وہ ہم اِن کے سامنے لے آئے ہیں، اور کوئی شک نہیں کہ یہ لوگ جھوٹے ہیں
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralBut We came/brought/gave to them with the truth, and that they are lying/denying .
Yusuf AliWe have sent them the Truth: but they indeed practise falsehood!
PickthalNay, but We have brought them the Truth, and lo! they are liars.
Arberry Nay, but We brought them the truth and they are truly liars.
ShakirNay! We have brought to them the truth, and most surely they are liars.
SarwarWe have sent them the truth and they, certainly, are liars.
H/K/SaheehRather, We have brought them the truth, and indeed they are liars.
MalikThe fact of the matter is that We have brought them the Truth, and undoubtedly these people are liars.[90]
Maulana Ali**Nay, We have brought them the Truth and surely they are liars.
Free MindsNo, We have come to them with the truth, and they are truly liars.
Qaribullah No, We have brought the truth to them, but they are liars.
George SaleYea, we have brought them the truth; and they are certainly liars in denying the same.
JM RodwellYea, we have brought them the truth; but they are surely liars:
AsadNay, We have conveyed unto them the truth: and yet, behold, they are intent on lying [to themselves]! [Lit., "they are indeed liars"- i.e., they deceive themselves by asserting that they believe in God and, at the same time, rejecting the idea of a life after death, which - in view of the fact that many wrongdoers prosper in this world while many righteous lead a life of suffering - is insolubly bound up with the concept of divine justice. Apart from this, a denial of the possibility of resurrection implies a doubt as to God's unlimited power and, thus, of His Godhead in the true sense of this concept. This latter doubt often finds its expression in the mystic belief in a multiplicity of divine powers: and it is to this erroneous belief that the next verse alludes.]
Khalifa**We have given them the truth, while they are liars.
Hilali/Khan**Nay, but We have brought them the truth (Islamic Monotheism), and verily, they (disbelievers) are liars.
QXP Shabbir Ahemd**Nay, We have given them the Truth, yet, behold, they are intent upon lying to themselves. (Acceptance of His Rule in their lives hurts their vested interests (21:20), (23:70)).
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [23:89]< >[23:91] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.217.144.32
-18.217.144.