1. [21:99] | Law kana haola-i alihatanma waradooha wakullun feeha khalidoona
| لو كان هؤلاء آلهة ما وردوها وكل فيها خالدون لَوْ كَانَ هَؤُلَاءِ آلِهَةً مَّا وَرَدُوهَا وَكُلٌّ فِيهَا خَالِدُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | اگر یہ (واقعۃً) معبود ہوتے تو جہنم میں داخل نہ ہوتے، اور وہ سب اس میں ہمیشہ رہیں گے |
Yousuf Ali | If these had been gods, they would not have got there! but each one will abide therein.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اگر یہ معبود ہوتے تو اس میں داخل نہ ہوتے اور سب اس میں ہمیشہ رہنے والے ہیں |
Ahmed Raza Khan | اگر یہ خدا ہوتے جہنم میں نہ جاتے، اور ان سب کو ہمیشہ اس میں رہنا |
Shabbir Ahmed | اگر ہوتے یہ لوگ خدا تو نہ جاتے اِس میں اور یہ سب اس میں ہمیشہ رہے گے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اگر یہ لوگ (درحقیقت) معبود ہوتے تو اس میں داخل نہ ہوتے۔ سب اس میں ہمیشہ (جلتے) رہیں گے |
Mehmood Al Hassan | اگر ہوتے یہ بت معبود تو نہ پہنچتے اُس پر اور سارے اُس میں سدا پڑے رہیں گے |
Abul Ala Maududi | اگر یہ واقعی خدا ہوتے تو وہاں نہ جاتے اب سب کو ہمیشہ اسی میں رہنا ہے" |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | If those were gods, they would not (have) neared/approached it , and each/all (is) in it immortal/eternal . |
Yusuf Ali | If these had been gods, they would not have got there! but each one will abide therein. |
Pickthal | If these had been gods they would not have come thither, but all will abide therein. |
Arberry | If those had been gods, they would never have gone down to it; yet every one of them shall therein abide forever;' |
Shakir | Had these been gods, they would not have come to it and all shall abide therein. |
Sarwar | Had the idols been true lords, they would not have gone to hell. "All of you will live therein forever". |
H/K/Saheeh | Had these [false deities] been [actual] gods, they would not have come to it, but all are eternal therein. |
Malik | If those deities would have been true gods, they would not have gotten there; but there they shall abide forever.[99] |
Maulana Ali** | Had these been gods, they would not have come to it. And all will abide therein. |
Free Minds | If these were gods, then they would not have entered it! And all will abide therein. |
Qaribullah | If those had been gods, they would never have gone down to it, but in it they shall live for ever. |
George Sale | If these were really gods, they would not go down into the same: And all of them shall remain therein for ever. |
JM Rodwell | Were these gods, they would not go down into it; but they shall all abide in it for ever. |
Asad | If those [false objects of your worship] had truly been divine, they would not have been destined for it: but [as it is, you] all shall abide therein!" |
Khalifa** | If those were gods, they would not have ended up in Hell. All its inhabitants abide in it forever. |
Hilali/Khan** | Had these (idols, etc.) been aliha (gods), they would not have entered there (Hell), and all of them will abide therein. |
QXP Shabbir Ahemd** | If your leaders had foresight, they would have saved themselves and their people from this fire. If they were really deities, they wouldn't have come here. But the leaders and their followers will abide therein. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [21:98]< >[21:100] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 21 - Al-Anbiyaa | Showing verse 99 of 112 in chapter 21 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|