1. [21:40] | Bal ta/teehim baghtatan fatabhatuhum falayastateeAAoona raddaha wala hum yuntharoona
| بل تأتيهم بغتة فتبهتهم فلا يستطيعون ردها ولا هم ينظرون بَلْ تَأْتِيهِم بَغْتَةً فَتَبْهَتُهُمْ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ رَدَّهَا وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | بلکہ (قیامت) انہیں اچانک آپہنچے گی تو انہیں بدحواس کر دے گی سو وہ نہ تو اسے لوٹا دینے کی طاقت رکھتے ہوں گے اور نہ ہی انہیں مہلت دی جائے گی |
Yousuf Ali | Nay, it may come to them all of a sudden and confound them: no power will they have then to avert it, nor will they (then) get respite.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | بلکہ وہ ان پر ناگہان آئے گی پھر وہ ان کے ہوش کھو دے گی پھر نہ اسے ٹال سکیں گے اورنہ انہیں مہلت دی جائے گی |
Ahmed Raza Khan | بلکہ وہ ان پر اچانک آپڑے گی تو انہیں بے حواس کردے گی پھر نہ وہ اسے پھیرسکیں گے اور نہ انہیں مہلت دی جائے گی |
Shabbir Ahmed | بلکہ آئے گی اِن پر (وہ بلا) اچانک جو بدحواس کردے گی اُنہیں سو نہ طاقت رکھیں گے یہ اُسے دُور ہٹانے کی اور نہ اُنہیں مہلت ملے گی۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | بلکہ قیامت ان پر ناگہاں آ واقع ہوگی۔ اور ان کے ہوش کھو دے گی۔ پھر نہ تو وہ اس کو ہٹا سکیں گے اور نہ ان کو مہلت دی جائے گی |
Mehmood Al Hassan | کچھ نہیں وہ آئے گی اُن پر ناگہاں پھر انکے ہوش کھو دیگی پھر نہ پھیر سکیں گے اُسکو اور نہ اُنکو فرصت ملے گی |
Abul Ala Maududi | وہ بلا اچانک آئے گی اور اِنہیں اِس طرح یک لخت دبوچ لے گی کہ یہ نہ اس کو دفع کر سکیں گے اور نہ اِن کو لمحہ بھر مُہلت ہی مل سکے گی |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | But it comes to them suddenly/unexpectedly, so it amazes/surprises them, so they are not able (of) its return/returning it, and nor they be given time . |
Yusuf Ali | Nay, it may come to them all of a sudden and confound them: no power will they have then to avert it, nor will they (then) get respite. |
Pickthal | Nay, but it will come upon them unawares so that it will stupefy them, and they will be unable to repel it, neither will they be reprieved. |
Arberry | Nay, but it shall come upon them suddenly, dumbfounding them, and they shall not be able to repel it, nor shall they be respited. |
Shakir | Nay, it shall come on them all of a sudden and cause them to become confounded, so they shall not have the power to avert it, nor shall they be respited. |
Sarwar | The fire will suddenly strike and confound them. They will not be able to repel it, nor will they be given any respite. |
H/K/Saheeh | Rather, it will come to them unexpectedly and bewilder them, and they will not be able to repel it, nor will they be reprieved. |
Malik | Nay, it will come to them all of a sudden and overpower them so abruptly that they shall neither be able to avert it nor shall they get any respite.[40] |
Maulana Ali** | Nay, it will come to them all of a sudden and confound them, so they will not have the power to avert it, nor will they be respited. |
Free Minds | No, it will come to them suddenly. And they will not be able to turn it away, nor will they be delayed. |
Qaribullah | It will overtake them suddenly, dumbfounding them. They shall be unable to ward it off, and they shall not be respited. |
George Sale | But the day of vengeance shall come upon them suddenly, and shall strike them with astonishment: They shall not be able to avert it; neither shall they be respited. |
JM Rodwell | But it shall come on them suddenly and shall confound them; and they shall not be able to put it back, neither shall they be respited. |
Asad | Nay, but [the Last Hour] will come upon them of a sudden, and will stupefy them: and they will be unable to avert it, and neither wilt they be allowed any respite. |
Khalifa** | Indeed, it will come to them suddenly, and they will be utterly stunned. They can neither avoid it, nor can they receive any respite. |
Hilali/Khan** | Nay, it (the Fire or the Day of Resurrection) will come upon them all of a sudden and will perplex them, and they will have no power to avert it, nor will they get respite. |
QXP Shabbir Ahemd** | Nay, but it will come upon them suddenly, that it will stun them. They will be unable to repel it, nor will they be given any more respite. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [21:39]< >[21:41] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 21 - Al-Anbiyaa | Showing verse 40 of 112 in chapter 21 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|