1. [20:84] | Qala hum ola-i AAalaatharee waAAajiltu ilayka rabbi litarda
| قال هم أولاء على أثري وعجلت إليك رب لترضى قَالَ هُمْ أُولَاءِ عَلَى أَثَرِي وَعَجِلْتُ إِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضَى |
---|
Tahir ul Qadri | (موسٰی علیہ السلام نے) عرض کیا: وہ لوگ بھی میرے پیچھے آرہے ہیں اور میں نے (غلبۂ شوق و محبت میں) تیرے حضور پہنچنے میں جلدی کی ہے اے میرے رب! تاکہ تو راضی ہو جائے |
Yousuf Ali | He replied: "Behold, they are close on my footsteps: I hastened to thee, O my Lord, to please thee."
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | کہا وہ بھی میرے پیچھے یہ آ رہے ہیں اور اے میرے رب میں جلدی تیرے طرف آیا تاکہ تو خوش ہو |
Ahmed Raza Khan | عرض کی کہ وہ یہ ہیں میرے پیچھے اور اے میرے رب تیری طرف میں جلدی کرکے حاضر ہوا کہ تو راضی ہو، |
Shabbir Ahmed | عرض کیا: وہ آرہے ہیں میرے پیچھے اور جلد حاضر ہوگیا ہُوں میں تیرے حضور اے میرے مالک! تاکہ تو خوش ہوجائے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | کہا وہ میرے پیچھے (آ رہے) ہیں اور اے پروردگار میں نے تیری طرف (آنے کی) جلدی اس لئے کی کہ تو خوش ہو |
Mehmood Al Hassan | بولا وہ یہ آ رہے ہیں میرے پیچھے اور میں جلدی آیا تیری طرف اے میرے رب تاکہ تو راضی ہو |
Abul Ala Maududi | اُس نے عرض کیا " وہ بس میرے پیچھے آ ہی رہے ہیں میں جلدی کر کے تیرے حضور آ گیا ہوں اے میرے رب، تاکہ تو مجھ سے خوش ہو جائے" |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | He said: "They are, those on my track/trail, and I hurried/hastened to you, my lord, to approve/please (you)." |
Yusuf Ali | He replied: "Behold, they are close on my footsteps: I hastened to thee, O my Lord, to please thee." |
Pickthal | He said: They are close upon my track. I hastened unto Thee, my Lord, that Thou mightest be well pleased. |
Arberry | 'They are upon my tracks,' Moses said. 'I have hastened, Lord, only that I may please Thee.' |
Shakir | He said: They are here on my track and I hastened on to Thee, my Lord, that Thou mightest be pleased. |
Sarwar | Moses replied, "They are just behind me. I came earlier to seek Your pleasure". |
H/K/Saheeh | He said, They are close upon my tracks, and I hastened to You, my Lord, that You be pleased. |
Malik | He replied: "They are close behind me, I hastened to You O Lord so that You may be pleased."[84] |
Maulana Ali** | He said: They are here on my track, and I hasten on to Thee, my Lord, that Thou mightest be pleased. |
Free Minds | He said: "They are coming in my tracks, and I came quickly to you my Lord so you would be pleased." |
Qaribullah | Moses replied: 'They are following me. My Lord, I made haste only so that I might please You. ' |
George Sale | He answered, these follow close on my footsteps; but I have hastened unto thee, O Lord, that thou mightest be well pleased with me. |
JM Rodwell | He said, "They are hard on my footsteps: but to thee, O Lord, have I hastened, that thou mightest be well pleased with me." |
Asad | He answered: "They are treading in my footsteps69 while I have hastened unto Thee, O my Sus tainer, so that Thou might be well-pleased [with me]." |
Khalifa** | He said, "They are close behind me. I have rushed to You my Lord, that You may be pleased." |
Hilali/Khan** | He said: "They are close on my footsteps, and I hastened to You, O my Lord, that You might be pleased." |
QXP Shabbir Ahemd** | Moses answered, "They are doing fine following my footsteps. I have rushed to You my Lord, so that You may be well-pleased with me." |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [20:83]< >[20:85] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 20 - Ta-Ha | Showing verse 84 of 135 in chapter 20 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|