1. [2:12] | Ala innahum humu almufsidoona walakinla yashAAuroona
| ألا إنهم هم المفسدون ولكن لا يشعرون أَلَا إِنَّهُمْ هُمُ الْمُفْسِدُونَ وَلَـكِن لاَّ يَشْعُرُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | آگاہ ہو جاؤ! یہی لوگ (حقیقت میں) فساد کرنے والے ہیں مگر انہیں (اس کا) احساس تک نہیں |
Yousuf Ali | Of a surety, they are the ones who make mischief, but they realise (it) not.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | خبردار بے شک وہی لوگ فسادی ہیں لیکن نہیں سمجھتے |
Ahmed Raza Khan | سنتا ہے وہی فسادی ہیں مگر انہیں شعور نہیں، |
Shabbir Ahmed | خبردار! حقیقت میں یہی لوگ ہیں فساد برپا کرنے والے، مگر انہیں شعور نہیں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | دیکھو یہ بلاشبہ مفسد ہیں، لیکن خبر نہیں رکھتے |
Mehmood Al Hassan | جان لو وہی ہیں خرابی کرنے والے لیکن نہیں سمجھتے |
Abul Ala Maududi | خبردار! حقیقت میں یہی لوگ مفسد ہیں مگر انہیں شعور نہیں ہے |
Farooq S. Khan | خبردار! اصل میں یہی لوگ فسادی ہیں مگر انہیں شعور نہیں ہے۔ |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Is it not that they truly are, they are the corrupting and but they do not feel/know/sense? |
Yusuf Ali | Of a surety, they are the ones who make mischief, but they realise (it) not. |
Pickthal | Are not they indeed the mischief-makers? But they perceive not. |
Arberry | Truly, they are the workers of corruption but they are not aware. |
Shakir | Now surely they themselves are the mischief makers, but they do not perceive. |
Sarwar | They, certainly, are corrupt but do not realize it. |
H/K/Saheeh | Unquestionably, it is they who are the corrupters, but they perceive [it] not. |
Malik | Beware! They are the ones who make mischief but they do not realize it.[12] |
Maulana Ali** | Now surely they are the mischief-makers, but they perceive not. |
Free Minds | No, they are the evildoers, but they do not perceive. |
Qaribullah | But it is they who are the evildoers, though they do not sense it. |
George Sale | Are not they themselves corrupt doers? But they are not sensible thereof. |
JM Rodwell | Is it not that they are themselves the authors of disorder? But they perceive it not! |
Asad | Oh, verily, it is they, they who are spreading corruption = but they perceive it not? |
Khalifa** | In fact, they are evildoers, but they do not perceive. |
Hilali/Khan** | Verily! They are the ones who make mischief, but they perceive not. |
QXP Shabbir Ahemd** | Oh, verily, they are indeed corruptors, but they perceive it not. |
Farooq S. Khan | Beware! they are indeed themselves corruptors, but they perceive it not! |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [2:11]< >[2:13] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 2 - Al-Baqarah | Showing verse 12 of 286 in chapter 2 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|