1. [17:75] | Ithan laathaqnaka diAAfaalhayati wadiAAfa almamati thumma latajidu laka AAalayna naseeran
| إذا لأذقناك ضعف الحياة وضعف الممات ثم لا تجد لك علينا نصيرا إِذاً لَّأَذَقْنَاكَ ضِعْفَ الْحَيَاةِ وَضِعْفَ الْمَمَاتِ ثُمَّ لاَ تَجِدُ لَكَ عَلَيْنَا نَصِيرًا |
---|
Tahir ul Qadri | (اگر بالفرض آپ مائل ہو جاتے تو) اس وقت ہم آپ کو دوگنا مزہ زندگی میں اور دوگنا موت میں چکھاتے پھر آپ اپنے لئے (بھی) ہم پر کوئی مدد گار نہ پاتے |
Yousuf Ali | In that case We should have made thee taste an equal portion (of punishment) in this life, and an equal portion in death: and moreover thou wouldst have found none to help thee against Us!
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اس وقت ہم تجھے زندگی میں اور موت کے بعد دہرا عذاب چکھاتے پھر تو اپنے واسطے ہمارے مقابلے میں کوئی مددگار نہ پاتا |
Ahmed Raza Khan | اور ایسا ہوتا تو ہم تم کو دُونی عمر اور دو چند موت کا مزہ دیتے پھر تم ہمارے مقابل اپنا کوئی مددگار نہ پاتے، |
Shabbir Ahmed | اور اس وقت ضرور چکھاتے ہم تمھیں مزہ دگنا (عذابِ) دنیا کا اور دگنا ہی (عذاب) آخرت کا پھر نہ پاتے تم اپنے لیے ہمارے مقابل کوئی مدد گار۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اس وقت ہم تم کو زندگی میں (عذاب کا) دونا اور مرنے پر بھی دونا مزا چکھاتے پھر تم ہمارے مقابلے میں کسی کو اپنا مددگار نہ پاتے |
Mehmood Al Hassan | تب تو ضرور چکھاتے ہم تجھ کو دونا مزہ زندگی میں اور دونا مرنے میں پھر نہ پاتا تو اپنے واسطے ہم پر مدد کرنے والا |
Abul Ala Maududi | لیکن اگر تم ایسا کرتے تو ہم تمہیں دنیا میں بھی دوہرے عذاب کا مزہ چکھاتے اور آخرت میں بھی دوہرے عذاب کا، پھر ہمارے مقابلے میں تم کوئی مددگار نہ پاتے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Then We would have made you taste/experience double the life , and double the death/time of death, then you do not find a victorior/savior on (from) Us. |
Yusuf Ali | In that case We should have made thee taste an equal portion (of punishment) in this life, and an equal portion in death: and moreover thou wouldst have found none to help thee against Us! |
Pickthal | Then had we made thee taste a double (punishment) of living and a double (punishment) of dying, then hadst thou found no helper against Us. |
Arberry | then would We have let thee taste the double of life and the double of death; and then thou wouldst have found none to help thee against Us. |
Shakir | In that case We would certainly have made you to taste a double (punishment) in this life and a double (punishment) after death, then you would not have found any helper against Us. |
Sarwar | Had you done so, We would certainly have made you face double punishment in this life and after your death and you would have found none to help you. |
H/K/Saheeh | Then [if you had], We would have made you taste double [punishment in] life and double [after] death. Then you would not find for yourself against Us a helper. |
Malik | In such a case We would have given you double punishment in this life and in the life hereafter. Then you would have found no helper against Our wrath.[75] |
Maulana Ali** | Then We would have made thee taste a double (punishment) in life and a double (punishment) after death, and then thou wouldst not have found any helper against Us. |
Free Minds | Then, We would have made you taste double the retribution in this life and double the retribution in death. And then you would not find for yourself any victor against Us. |
Qaribullah | then We would have let you taste the double of life and death; and you would have found none to help you against Us. |
George Sale | Then would We surely have caused thee to taste the punishment of life, and the punishment of death; and thou shouldest not have found any to protect thee against Us. |
JM Rodwell | In that case we would surely have made thee taste of woe in life and of woe in death: then thou shouldest not have found a helper against us. |
Asad | in which case We would indeed have made thee taste double [chastisement] in life and double [chastisement] after death, |
Khalifa** | Had you done that, we would have doubled the retribution for you in this life, and after death, and you would have found no one to help you against us. |
Hilali/Khan** | In that case, We would have made you taste a double portion (of punishment) in this life and a double portion (of punishment) after death. And then you would have found none to help you against Us. |
QXP Shabbir Ahemd** | Had you inclined toward them, We would have doubled the retribution for you in this life and after death, and you would have found no one to help you against Our Law of Requital. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [17:74]< >[17:76] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 17 - Al-Israa | Showing verse 75 of 111 in chapter 17 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|