1. [17:11] | WayadAAu al-insanu bialshsharriduAAaahu bialkhayri wakana al-insanuAAajoolan
| ويدع الإنسان بالشر دعاءه بالخير وكان الإنسان عجولا وَيَدْعُ الْإِنسَانُ بِالشَّرِّ دُعَاءَهُ بِالْخَيْرِ وَكَانَ الْإِنسَانُ عَجُولاً |
---|
Tahir ul Qadri | اور انسان (کبھی تنگ دل اور پریشان ہو کر) برائی کی دعا مانگنے لگتا ہے جس طرح (اپنے لئے) بھلائی کی دعا مانگتا ہے، اور انسان بڑا ہی جلد باز واقع ہوا ہے |
Yousuf Ali | The prayer that man should make for good, he maketh for evil; for man is given to hasty (deeds).
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور انسان برائی مانگتا ہے جس طرح وہ بھلائی مانگتا ہے اور انسان جلد باز ہے |
Ahmed Raza Khan | اور آدمی برائی کی دعا کرتا ہے جیسے بھلائی مانگتا ہے اور آدمی بڑا جلد باز ہے |
Shabbir Ahmed | اور دعا مانگتا ہے انسان شر کی بھی اسی طرح جیسے دعا مانگنی چاہیے خیر کے لیے اور ہے انسان، بڑا ہی جلد باز۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور انسان جس طرح (جلدی سے) بھلائی مانگتا ہے اسی طرح برائی مانگتا ہے۔ اور انسان جلد باز (پیدا ہوا) ہے |
Mehmood Al Hassan | اور مانگتا ہے آدمی برائی جیسے مانگتا ہے بھلائی اور ہے انسان جلد باز |
Abul Ala Maududi | انسان شر اُس طرح مانگتا ہے جس طرح خیر مانگنی چاہیے انسان بڑا ہی جلد باز واقع ہوا ہے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And the human/mankind calls/prays with the bad/evil/harm (as) his call/prayer with the better/wealth , and the human/mankind was hurrying/hastening . |
Yusuf Ali | The prayer that man should make for good, he maketh for evil; for man is given to hasty (deeds). |
Pickthal | Man prayeth for evil as he prayeth for good; for man was ever hasty. |
Arberry | Man prays for evil, as he prays for good; man is ever hasty. |
Shakir | And man prays for evil as he ought to pray for good, and man is ever hasty. |
Sarwar | People pray as earnestly to gain evil as one should to gain virtue. But people are hasty. |
H/K/Saheeh | And man supplicates for evil as he supplicates for good, and man is ever hasty. |
Malik | Yet man prays for evil as fervently as he ought to pray for good, and mankind is ever hasty.[11] |
Maulana Ali** | And man prays for evil as he ought to pray for good; and man is ever hasty. |
Free Minds | And man calls to evil as much as he calls to good, and man was always hasty. |
Qaribullah | Yet the human prays for evil as he prays for good mankind is always hasty. |
George Sale | Man prayeth for evil, as he prayeth for good; for man is hasty. |
JM Rodwell | Man prayeth for evil as he prayeth for good; for man is hasty. |
Asad | As it is," man [often] prays for things that are bad as if he were praying for something that is good: 12 for man is prone to be hasty [in his judgments]. |
Khalifa** | The human being often prays for something that may hurt him, thinking that he is praying for something good. The human being is impatient. |
Hilali/Khan** | And man invokes (Allah) for evil as he invokes (Allah) for good and man is ever hasty (i.e., if he is angry with somebody, he invokes (saying): "O Allah! Curse him, etc." and that one should not do, but one should be patient). |
QXP Shabbir Ahemd** | Man asks for what is evil for him as he prays for the good. Man is prone to be hasty in judgment. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [17:10]< >[17:12] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 17 - Al-Israa | Showing verse 11 of 111 in chapter 17 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|