1. [16:121] | Shakiran li-anAAumihi ijtabahuwahadahu ila siratin mustaqeemin
| شاكرا لأنعمه اجتباه وهداه إلى صراط مستقيم شَاكِرًا لِّأَنْعُمِهِ اجْتَبَاهُ وَهَدَاهُ إِلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ |
---|
Tahir ul Qadri | اس (اللہ) کی نعمتوں پر شاکر تھے، اللہ نے انہیں چن (کر اپنی بارگاہ میں خاص برگزیدہ بنا) لیا اور انہیں سیدھی راہ کی طرف ہدایت فرما دی |
Yousuf Ali | He showed his gratitude for the favours of Allah, who chose him, and guided him to a Straight Way.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اس کی نعمتوں کا شکر کرنے والا اسے الله نے چن لیا اور اسے سیدھی راہ پر چلایا |
Ahmed Raza Khan | اس کے احسانوں پر شکر کرنے والا، اللہ نے اسے چن لیا اور اسے سیدھی راہ دکھائی، |
Shabbir Ahmed | شکر ادا کرنے والا اللہ کی نعمتوں کا، منتخب کرلیا تھا اُسے اللہ نے اور ڈال دیا تھا اُسے سیدھی راہ پر۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اس کی نعمتوں کے شکرگزار تھے۔ خدا نے ان کو برگزیدہ کیا تھا اور (اپنی) سیدھی راہ پر چلایا تھا |
Mehmood Al Hassan | حق ماننے والا اس کے احسانوں کا اس کو اللہ نے چن لیا اور چلایا سیدھی راہ پر |
Abul Ala Maududi | اللہ کی نعمتوں کا شکر ادا کرنے والا تھا اللہ نے اس کو منتخب کر لیا اور سیدھا راستہ دکھایا |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Thankful/grateful for his blessings/goodnesses , He chose/purified Him, and He guided him to a straight/direct road/way. |
Yusuf Ali | He showed his gratitude for the favours of Allah, who chose him, and guided him to a Straight Way. |
Pickthal | Thankful for His bounties; He chose him and He guided him unto a straight path. |
Arberry | showing thankfulness for His blessings; He chose him, and He guided him to a straight path. |
Shakir | Grateful for His favors; He chose him and guided him on the right path. |
Sarwar | He was thankful to God for His bounties. God chose him and guided him to the right path. |
H/K/Saheeh | [He was] grateful for His favors. Allah chose him and guided him to a straight path. |
Malik | He was always grateful for the favors of Allah, Who chose him and guided him to the Right Way.[121 ] |
Maulana Ali** | Grateful for His favours. He chose him and guided him on the right path. |
Free Minds | Thankful for God's blessings. He chose him and guided him to a Straight Path. |
Qaribullah | ever thankful for His favors. He chose him and He guided him to a Straight Path. |
George Sale | He was also grateful for his benefits: Wherefore God chose him, and directed him into the right way. |
JM Rodwell | Grateful was he for His favours: God chose him and guided him into the straight way; |
Asad | [for he was always] grateful for the blessings granted by Him who had elected him and guided him onto a straight way. |
Khalifa** | Because he was appreciative of His Lord's blessings, He chose him and guided him in a straight path. |
Hilali/Khan** | (He was) thankful for His (Allahs) Graces. He (Allah) chose him (as an intimate friend) and guided him to a Straight Path (Islamic Monotheism, neither Judaism nor Christianity). |
QXP Shabbir Ahemd** | He was always practically grateful for the blessings granted by Him Who had elected him and guided him on to Straight Path. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [16:120]< >[16:122] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 16 - An-Nahl | Showing verse 121 of 128 in chapter 16 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|