1. [13:24] | Salamun AAalaykum bima sabartumfaniAAma AAuqba alddari
| سلام عليكم بما صبرتم فنعم عقبى الدار سَلاَمٌ عَلَيْكُم بِمَا صَبَرْتُمْ فَنِعْمَ عُقْبَى الدَّارِ |
---|
Tahir ul Qadri | (انہیں خوش آمدید کہتے اور مبارک باد دیتے ہوئے کہیں گے:) تم پر سلامتی ہو تمہارے صبر کرنے کے صلہ میں، پس (اب دیکھو) آخرت کا گھر کیا خوب ہے |
Yousuf Ali | "Peace unto you for that ye persevered in patience! Now how excellent is the final home!"
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | کہیں گے تم پر سلامتی ہو تمہارے صبر کرنے کی وجہ سے پھر آخرت کا گھر کیا ہی اچھا ہے |
Ahmed Raza Khan | سلامتی ہو تم پر تمہارے صبر کا بدلہ تو پچھلا گھر کیا ہی خوب ملا، |
Shabbir Ahmed | (اور کہیں گے) سلامتی ہو تم پر بسبب اس صبر کے جو کیا تم نے بس کیا ہی خُوب ہے آخرت کا گھر۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | (اور کہیں گے) تم پر رحمت ہو (یہ) تمہاری ثابت قدمی کا بدلہ ہے اور عاقبت کا گھر خوب (گھر) ہے |
Mehmood Al Hassan | کہیں گے سلامتی تم پر بدلے اسکے کہ تم نے صبر کیا سو خوب ملا عاقبت کا گھر |
Abul Ala Maududi | اور اُن سے کہیں گے کہ "تم پر سلامتی ہے، تم نے دنیا میں جس طرح صبر سے کام لیا اُس کی بدولت آج تم اِس کے مستحق ہوئے ہو" پس کیا ہی خوب ہے یہ آخرت کا گھر! |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | A greeting/peace on you because (of) what you became patient, so the house's/home's end/turn (result is) blessed/praised. |
Yusuf Ali | "Peace unto you for that ye persevered in patience! Now how excellent is the final home!" |
Pickthal | (Saying): Peace be unto you because ye persevered. Ah, passing sweet will be the sequel of the (heavenly) Home. |
Arberry | 'Peace be upon you, for that you were patient.' Fair is the Ultimate Abode. |
Shakir | Peace be on you because you were constant, how excellent, is then, the issue of the abode. |
Sarwar | saying, "Peace be with you for all that you have patiently endured. Blessed is the reward of Paradise." |
H/K/Saheeh | "Peace be upon you for what you patiently endured. And excellent is the final home." |
Malik | saying: "Peace be upon you for all that you steadfastly endured in the world. Now! How excellent will be the home of the hereafter!" [24] |
Maulana Ali** | Peace be to you, because you were constant -- how excellent is then the final Abode! |
Free Minds | "Peace be upon you for what you have been patient for. Excellent indeed is the final abode." |
Qaribullah | 'Peace be to you, for that you were patient. ' Best is the Ultimate Abode. |
George Sale | peace be upon you, because ye have endured with patience; how excellent a reward is paradise! |
JM Rodwell | Peace be with you! say they, "because ye have endured all things!" Charming the recompense of their abode! |
Asad | "Peace be upon you, because you have persevered!" How excellent, then, this fulfilment in the hereafter! |
Khalifa** | "Peace be upon you, because you steadfastly persevered. What a joyous destiny." |
Hilali/Khan** | "Salamun Alaikum (peace be upon you) for that you persevered in patience! Excellent indeed is the final home!" |
QXP Shabbir Ahemd** | Saying, "Peace be upon you, since you remained steadfast in your commitment! Ah, what an excellent final home!" |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [13:23]< >[13:25] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 13 - Ar-Ra’d | Showing verse 24 of 43 in chapter 13 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|