Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [13:18]< >[13:20] Next
1.
[13:19]
Afaman yaAAlamu annama onzila ilaykamin rabbika alhaqqu kaman huwa aAAma innamayatathakkaru oloo al-albabi أفمن يعلم أنما أنزل إليك من ربك الحق كمن هو أعمى إنما يتذكر أولو الألباب
أَفَمَن يَعْلَمُ أَنَّمَا أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَبِّكَ الْحَقُّ كَمَنْ هُوَ أَعْمَى إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُوْلُواْ الْأَلْبَابِ
Tahir ul Qadri

  بھلا وہ شخص جو یہ جانتا ہے کہ جو کچھ آپ کی طرف آپ کے رب کی جانب سے نازل کیا گیا ہے حق ہے، اس شخص کے مانند ہو سکتا ہے جو اندھا ہے، بات یہی ہے کہ نصیحت عقل مند ہی قبول کرتے ہیں

Yousuf AliIs then one who doth know that that which hath been revealed unto thee from thy Lord is the Truth, like one who is blind? It is those who are endued with understanding that receive admonition;-
 Words|

Ahmed Aliبھلا جو شخص جانتا ہے کہ تیرے رب سے تجھ پر جو کچھ اترا ہے حق ہے اس کےبرابر ہو سکتا ہے جو اندھا ہے سمجھتے تو عقل والے ہی ہیں
Ahmed Raza Khanتو کیا وہ جانتا ہے جو کچھ تمہاری طرف تمہارے رب کے پاس سے اترا حق ہے وہ اس جیسا ہوگا جو اندھا ہے نصیحت وہی مانتے ہیں جنہیں عقل ہے،
Shabbir Ahmed بھلا وہ شخص جو یہ جانتا ہے کہ جو کچھ نازل کیا گیا ہے تم پر تمہارے رب کی طرف سے وہ حق ہے، وہ مانند ہوسکتا ہے اُس کے جو اندھا ہو؟ حقیقت یہ ہے کہ سمجھتے تو وہی ہیں جو عقل و شعور کے مالک ہیں۔
Fateh Muhammad Jalandharyبھلا جو شخص یہ جانتا ہے کہ جو کچھ تمہارے پروردگار کی طرف سے تم پر نازل ہوا ہے حق ہے وہ اس شخص کی طرح ہے جو اندھا ہے اور سمجھتے تو وہی ہیں جو عقلمند ہیں
Mehmood Al Hassanبھلا جو شخص جانتا ہے کہ جو کچھ اترا تجھ پر تیرے رب سے حق ہے برابر ہو سکتا ہے اسکے جو کہ اندھا ہے سمجھتے وہی ہیں جنکو عقل ہے
Abul Ala Maududiبھلا یہ کس طرح ممکن ہے کہ وہ شخص جو تمہارے رب کی اِس کتاب کو جو اس نے تم پر نازل کی ہے حق جانتا ہے، اور وہ شخص جو اس حقیقت کی طرف سے اندھا ہے، دونوں یکساں ہو جائیں؟ نصیحت تو دانش مند لوگ ہی قبول کیا کرتے ہیں
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralIs who knows that what was descended to you from your Lord (is) the truth , as/who, he is blind? But (those who) remember/mention (are) those of the pure minds/hearts .
Yusuf AliIs then one who doth know that that which hath been revealed unto thee from thy Lord is the Truth, like one who is blind? It is those who are endued with understanding that receive admonition;-
PickthalIs he who knoweth that what is revealed unto thee from thy Lord is the truth like him who is blind? But only men of understanding heed;
Arberry What, is he who knows what is sent down to thee from thy Lord is the truth, like him who is blind? Only men possessed of minds remember;
ShakirIs he then who knows that what has been revealed to you from your Lord is the truth like him who is blind? Only those possessed of understanding will mind,
SarwarCan a person, who knows that what is revealed to you from your Lord is the truth, be considered equal to a blind person? Only those who have understanding take heed.
H/K/SaheehThen is he who knows that what has been revealed to you from your Lord is the truth like one who is blind? They will only be reminded who are people of understanding
MalikHow can the one who knows that which has been revealed to you from your Rabb is the Truth, be like the one who is blind to this fact? Only those who use their common sense benefit from this reminder.[19]
Maulana Ali**Is he who knows that what is revealed to thee from thy Lord is the truth like him who is blind? Only men of understanding mind --
Free MindsIs one who knows that the truth has been sent down to you from your Lord like one who is blind? Only those with understanding will remember.
Qaribullah Then is he who knows what is sent down to you from your Lord is the truth like he who is blind? Indeed, only those possessed with minds remember
George SaleShall he therefore, who knoweth that what hath been sent down unto thee from thy Lord, is truth, be rewarded as he who is blind? The prudent only will consider;
JM RodwellShall he then who knoweth that what hath been sent down to thee from thy Lord is the truth, act like him who is blind? Men of insight only will bear this in mind,
AsadCAN, THEN, he who knows that whatever has been bestowed from on high upon thee by thy Sustainer is the truth be deemed equal to one who is blind? Only they who are endowed with insight keep this in mind:
Khalifa**Is one who recognizes that your Lord's revelations to you are the truth equal to one who is blind? Only those who possess intelligence will take heed.
Hilali/Khan**Shall he then who knows that what has been revealed unto you (O Muhammad SAW) from your Lord is the truth be like him who is blind? But it is only the men of understanding that pay heed.
QXP Shabbir Ahemd**Is, then, he who knows that what has been revealed to you (O Prophet), is the Truth from your Sustainer, like him who chooses to remain blind? Only those who develop their insight will bear this in mind.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [13:18]< >[13:20] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.145.23.123
-3.145.23.12