Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [13:19]< >[13:21] Next
1.
[13:20]
Allatheena yoofoona biAAahdi Allahiwala yanqudoona almeethaqa الذين يوفون بعهد الله ولا ينقضون الميثاق
الَّذِينَ يُوفُونَ بِعَهْدِ اللّهِ وَلاَ يَنقُضُونَ الْمِيثَاقَ
Tahir ul Qadri

  جو لوگ اﷲ کے عہد کو پورا کرتے ہیں اور قول و قرار کو نہیں توڑتے

Yousuf AliThose who fulfil the covenant of Allah and fail not in their plighted word;
 Words|

Ahmed Aliوہ لوگ جو الله کے عہد کو پوراکرتے ہیں اور اس عہد کو نہیں توڑتے
Ahmed Raza Khanوہ جو اللہ کا عہد پورا کرتے ہیں اور قول باندھ کر پھرتے نہیں
Shabbir Ahmed جو پُورا کرتے ہیں اللہ سے کیے ہُوئے عہد کو اور نہیں توڑتے (اس عہد کو) مضبوط باندھنے کے بعد۔
Fateh Muhammad Jalandharyجو خدا کے عہد کو پورا کرتے ہیں اور اقرار کو نہیں توڑتے
Mehmood Al Hassanوہ لوگ جو پورا کرتے ہیں اللہ کے عہد کو اور نہیں توڑتے اس عہد کو
Abul Ala Maududiاور اُن کا طرز عمل یہ ہوتا ہے کہ اللہ کے ساتھ اپنے عہد کو پورا کرتے ہیں، اُسے مضبوط باندھنے کے بعد توڑ نہیں ڈالتے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralThose who fulfill/complete with God's promise/oath , and do not break/undo the promise/covenant.
Yusuf AliThose who fulfil the covenant of Allah and fail not in their plighted word;
PickthalSuch as keep the pact of Allah, and break not the covenant;
Arberry who fulfil God's covenant, and break not the compact,
ShakirThose who fulfil the promise of Allah and do not break the covenant,
SarwarThose who fulfill their promise to and covenant with God,
H/K/SaheehThose who fulfill the covenant of Allah and do not break the contract,
MalikThey are the ones who fulfill their covenant with Allah and do not break their pledge; [20]
Maulana Ali**Those who fulfil the pact of Allah, and break not the covenant,
Free MindsThose who fulfill God's pledge, and they do not break the Covenant.
Qaribullah who fulfill their promise to Allah and do not break their pledge;
George Salewho fulfil the covenant of God, and break not their contract;
JM RodwellWho fulfil their pledge to God, and break not their compact:
Asadthey who are true to their bond with God and never break their covenant ;4z
Khalifa**They are the ones who fulfill their pledge to GOD, and do not violate the covenant.
Hilali/Khan**Those who fulfill the Covenant of Allah and break not the Meethaq (bond, treaty, covenant);
QXP Shabbir Ahemd**Those people of insight who: Are true to their bond with Allah (their allegiance to the Divine System). Keep their pledge with Allah and with human beings.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [13:19]< >[13:21] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.216.186.164
-18.216.186.