Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [12:90]< >[12:92] Next
1.
[12:91]
Qaloo taAllahi laqad atharakaAllahu AAalayna wa-in kunna lakhati-eena قالوا تالله لقد آثرك الله علينا وإن كنا لخاطئين
قَالُواْ تَاللّهِ لَقَدْ آثَرَكَ اللّهُ عَلَيْنَا وَإِن كُنَّا لَخَاطِئِينَ
Tahir ul Qadri

  وہ بول اٹھے: اﷲ کی قسم! بیشک اﷲ نے آپ کو ہم پر فضیلت دی ہے اور یقیناً ہم ہی خطاکار تھے

Yousuf AliThey said: "By Allah! indeed has Allah preferred thee above us, and we certainly have been guilty of sin!"
 Words|

Ahmed Aliانہوں نے کہا الله کی قسم البتہ تحقیق الله نے تمہیں ہم پر بزرگی دی اوربے شک ہم غلط کار تھے
Ahmed Raza Khanبولے خدا کی قسم! بیشک اللہ نے آپ کو ہم پر فضیلت دی اور بیشک ہم خطاوار تھے
Shabbir Ahmedاُنہوں نے کہا: واللہ! ضرور فضیلت بخشی ہے تم کو اللہ نے ہم پر اور یقینا ہم ہی تھے خطا کار۔
Fateh Muhammad Jalandharyوہ بولے خدا کی قسم خدا نے تم کو ہم پر فضیلت بخشی ہے اور بےشک ہم خطاکار تھے
Mehmood Al Hassanبولے قسم اللہ کی البتہ پسند کر لیا تجھ کو اللہ نے ہم سے اور ہم تھے چوکنے والے
Abul Ala Maududiانہوں نے کہا "بخدا کہ تم کو اللہ نے ہم پر فضیلت بخشی اور واقعی ہم خطا کار تھے"
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralThey said: "By God, God had preferred/chosen you over us and that truly we were sinners (E)."
Yusuf AliThey said: "By Allah! indeed has Allah preferred thee above us, and we certainly have been guilty of sin!"
PickthalThey said: By Allah, verily Allah hath preferred thee above us, and we were indeed sinful.
Arberry 'By God,' they said, 'God has indeed preferred thee above us, and certainly we have been sinful.'
ShakirThey said: By Allah! now has Allah certainly chosen you over us, and we were certainly sinners.
SarwarThey said, "We swear by God that He has given preference to you over us and we have sinned".
H/K/SaheehThey said, "By Allah, certainly has Allah preferred you over us, and indeed, we have been sinners."
MalikThey said: "By Allah! Certainly Allah has preferred you over us. We have indeed been guilty."[91]
Maulana Ali**They said: By Allah! Allah has indeed chosen thee over us, and we were certainly sinners.
Free MindsThey said: "By God, God has indeed preferred you over us and we were wrongdoers."
Qaribullah 'By Allah, ' they said, 'Allah has preferred you above us all. We have indeed been sinful. '
George SaleThey said, by God, now hath God chosen thee above us; and we have surely been sinners.
JM RodwellThey said, "By God! now hath God chosen thee above us, and we have indeed been sinners!"
Asad[The brothers] said: "By God! Most certainly has God raised thee high above us, and we were indeed but sinners!"
Khalifa**They said, "By GOD, GOD has truly preferred you over us. We were definitely wrong."
Hilali/Khan**They said: "By Allah! Indeed Allah has preferred you above us, and we certainly have been sinners."
QXP Shabbir Ahemd**They said, "By God! Certainly Allah has raised you above us, and we were indeed at fault."
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [12:90]< >[12:92] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 54.172.169.199
-54.172.169.