1. [10:58] | Qul bifadli Allahi wabirahmatihifabithalika falyafrahoo huwa khayrun mimmayajmaAAoona
| قل بفضل الله وبرحمته فبذلك فليفرحوا هو خير مما يجمعون قُلْ بِفَضْلِ اللّهِ وَبِرَحْمَتِهِ فَبِذَلِكَ فَلْيَفْرَحُواْ هُوَ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | فرما دیجئے: (یہ سب کچھ) اللہ کے فضل اور اس کی رحمت کے باعث ہے (جو بعثتِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے ذریعے تم پر ہوا ہے) پس مسلمانوں کو چاہئے کہ اس پر خوشیاں منائیں، یہ اس (سارے مال و دولت) سے کہیں بہتر ہے جسے وہ جمع کرتے ہیں |
Yousuf Ali | Say: "In the bounty of Allah. And in His Mercy,- in that let them rejoice": that is better than the (wealth) they hoard.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | کہہ دو (قرآن) الله کے فضل اور اس کی رحمت سےہے سو اسی پر انہیں خوش ہونا چاہیئے یہ ان چیزوں سے بہتر ہے جو جمع کرتے ہیں |
Ahmed Raza Khan | تم فرماؤ اللہ ہی کے فضل اور اسی کی رحمت اور اسی پر چاہیے کہ خوشی کریں وہ ان کے سب دھن دولت سے بہتر ہے، |
Shabbir Ahmed | کہو! یہ (نزولِ قرآن) اللہ کے فضل اور اُس کی رحمت سے ہے سو اس پر چاہیے اُن کو خوش ہونا۔ یہ بہتر ہے اُن سب چیزوں سے جو یہ جمع کررہے ہیں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | کہہ دو کہ (یہ کتاب) خدا کے فضل اور اس کی مہربانی سے (نازل ہوئی ہے) تو چاہیئے کہ لوگ اس سے خوش ہوں۔ یہ اس سے کہیں بہتر ہے جو وہ جمع کرتے ہیں |
Mehmood Al Hassan | کہہ اللہ کے فضل سے اور اسکی مہربانی سے سو اسی پر انکو خوش ہونا چاہئے یہ بہت ہے ان چیزوں سے جو جمع کرتے ہیں |
Abul Ala Maududi | اے نبیؐ، کہو کہ “یہ اللہ کا فضل اور اس کی مہربانی ہے کہ یہ چیز اس نے بھیجی، اس پر تو لوگوں کو خوشی منانی چاہیے، یہ اُن سب چیزوں سے بہتر ہے جنہیں لوگ سمیٹ رہے ہیں" |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Say: "With God's grace/favour and His mercy, so with that so they should be happy/rejoiced , He/it is better from what they gather/collect ." |
Yusuf Ali | Say: "In the bounty of Allah. And in His Mercy,- in that let them rejoice": that is better than the (wealth) they hoard. |
Pickthal | Say: In the bounty of Allah and in His mercy: therein let them rejoice. It is better than what they hoard. |
Arberry | Say: 'In the bounty of God, and His mercy -- in that let them rejoice; it is better than that they amass. |
Shakir | Say: In the grace of Allah and in His mercy-- in that they should rejoice; it is better than that which they gather. |
Sarwar | (Muhammad), tell them, "To be happy with the favors and mercy of God is better than whatever you accumulate" . |
H/K/Saheeh | Say, "In the bounty of Allah and in His mercy in that let them rejoice; it is better than what they accumulate." |
Malik | Say: "It is the grace and mercy of Allah (that He has sent this Qur |
Maulana Ali** | Say: In the grace of Allah and in His mercy, in that they should rejoice. It is better than that which they hoard. |
Free Minds | Say: "By God's grace and His mercy." For that let them rejoice, that is better than all that they gather. |
Qaribullah | Say: 'In the Bounty of Allah and His Mercy let them rejoice, it (the Koran) is better than that which they hoard. ' |
George Sale | Say, through the grace of God, and his mercy: Therein therefore let them rejoice; this will be better than what they heap together of worldly riches. |
JM Rodwell | SAY: Through the grace of God and his mercy! and in this therefore let them rejoice: better is this than all ye amass. |
Asad | Say: "In [this] bounty of God and in His grace-in this, then, let them rejoice: it is better than all [the worldly wealth] that they may amass!" |
Khalifa** | Say, "With GOD's grace and with His mercy they shall rejoice." This is far better than any wealth they can accumulate. |
Hilali/Khan** | Say: "In the Bounty of Allah, and in His Mercy (i.e. Islam and the Quran); -therein let them rejoice." That is better than what (the wealth) they amass. |
QXP Shabbir Ahemd** | Say, "In this Bounty of Allah and in His Grace - in this, then, let them rejoice. It is better than all the treasures that they may amass." |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [10:57]< >[10:59] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 10 - Yunus | Showing verse 58 of 109 in chapter 10 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|