1. [10:1] | Alif-lam-ra tilka ayatualkitabi alhakeemi
| الر تلك ايات الكتاب الحكيم الر تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْحَكِيمِ |
|---|
| Tahir ul Qadri | الف، لام، را (حقیقی معنی اﷲ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ہی بہتر جانتے ہیں)، یہ حکمت والی کتاب کی آیتیں ہیں |
| Yousuf Ali | A.L.R. These are the ayats of the Book of Wisdom.
 |
| | |الر - null| تلك - that| ايات - signs/verses/evidences | الكتاب - the book| الحكيم - the wise/the judicious (agreeing and speaking the truth/the philosophy/the justice/the knowledge/the patience) (God's name) | |
2. [10:2] | Akana lilnnasi AAajabanan awhayna ila rajulin minhum an anthirialnnasa wabashshiri allatheena amanooanna lahum qadama sidqin AAinda rabbihim qala alkafiroonainna hatha lasahirun mubeenun
| اكان للناس عجبا ان اوحينا الي رجل منهم ان انذر الناس وبشر الذين امنوا ان لهم قدم صدق عند ربهم قال الكافرون ان هذا لساحر مبين أَكَانَ لِلنَّاسِ عَجَبًا أَنْ أَوْحَيْنَا إِلَى رَجُلٍ مِّنْهُمْ أَنْ أَنذِرِ النَّاسَ وَبَشِّرِ الَّذِينَ آمَنُواْ أَنَّ لَهُمْ قَدَمَ صِدْقٍ عِندَ رَبِّهِمْ قَالَ الْكَافِرُونَ إِنَّ هَـذَا لَسَاحِرٌ مُّبِينٌ |
|---|
| Tahir ul Qadri | کیا یہ بات لوگوں کے لئے تعجب خیز ہے کہ ہم نے انہی میں سے ایک مردِ (کامل) کی طرف وحی بھیجی کہ آپ (بھولے بھٹکے ہوئے) لوگوں کو (عذابِ الٰہی کا) ڈر سنائیں اور ایمان والوں کو خوشخبری سنائیں کہ ان کے لئے ان کے رب کی بارگاہ میں بلند پایہ (یعنی اونچا مرتبہ) ہے، کافر کہنے لگے: بیشک یہ شخص تو کھلا جادوگر ہے |
| Yousuf Ali | Is it a matter of wonderment to men that We have sent Our inspiration to a man from among themselves?- that he should warn mankind (of their danger), and give the good news to the Believers that they have before their Lord the lofty rank of truth. (But) say the Unbelievers: "This is indeed an evident sorcerer!"
 |
| | |اكان - was it/were it | للناس - to the people/for the people | عجبا - astonishment/surprise/amazement/ astonishing/surprising/amazing/ marvelous | ان - that| اوحينا - we inspired/we transmitted/we revealed/we signalled | الي - was the -- thrown/is the -- thrown | رجل - a man | منهم - than them/from them | ان - that| انذر - warned/gave notice/given notice | الناس - the people | وبشر - null| الذين - those| امنوا - believed (p) | ان - that| لهم - for them/to them | قدم - null| صدق - was truthful/is truthful/were truthful/truthful/he confirmed/ confirmed | عند - at (prep. of place) | ربهم - their lord | قال - he said/said | الكافرون - the disbelieving/the disbelievers (p) | ان - that| هذا - |B} what to that (what is the matter) | لساحر - magician/sorceror/a magician/a | مبين - clear/evident/shown/explained | |
3. [10:3] | Inna rabbakumu Allahu allatheekhalaqa alssamawati waal-ardafee sittati ayyamin thumma istawa AAalaalAAarshi yudabbiru al-amra ma min shafeeAAin illamin baAAdi ithnihi thalikumu Allahu rabbukumfaoAAbudoohu afala tathakkaroona
| ان ربكم الله الذي خلق السماوات والارض في ستة ايام ثم استوي علي العرش يدبر الامر ما من شفيع الا من بعد اذنه ذلكم الله ربكم فاعبدوه افلا تذكرون إِنَّ رَبَّكُمُ اللّهُ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوَى عَلَى الْعَرْشِ يُدَبِّرُ الْأَمْرَ مَا مِن شَفِيعٍ إِلاَّ مِن بَعْدِ إِذْنِهِ ذَلِكُمُ اللّهُ رَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ أَفَلاَ تَذَكَّرُونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | یقیناً تمہارا رب اللہ ہے جس نے آسمانوں اور زمین (کی بالائی و زیریں کائنات) کو چھ دنوں (یعنی چھ مدتوں یا مرحلوں) میں (تدریجاً) پیدا فرمایا پھر وہ عرش پر (اپنے اقتدار کے ساتھ) جلوہ افروز ہوا (یعنی تخلیقِ کائنات کے بعد اس کے تمام عوالم اور اَجرام میں اپنے قانون اور نظام کے اجراء کی صورت میں متمکن ہوا) وہی ہر کام کی تدبیر فرماتا ہے (یعنی ہر چیز کو ایک نظام کے تحت چلاتا ہے۔ اس کے حضور) اس کی اجازت کے بغیر کوئی سفارش کرنے والا نہیں، یہی (عظمت و قدرت والا) اللہ تمہارا رب ہے، سو تم اسی کی عبادت کرو، پس کیا تم (قبولِ نصیحت کے لئے) غور نہیں کرتے |
| Yousuf Ali | Verily your Lord is Allah, who created the heavens and the earth in six days, and is firmly established on the throne (of authority), regulating and governing all things. No intercessor (can plead with Him) except after His leave (hath been obtained). This is Allah your Lord; Him therefore serve ye: will ye not receive admonition?
 |
| | |ان - that| ربكم - your (p) lord | الله - God| الذي - who/which/that/what/he who/it who/whom | خلق - share of blessing/good luck/fortune | السماوات - the skies/the space (p) (over and around the earth) | والارض - null| في - in| ستة - null| ايام - days/times | ثم - null| استوي - he aimed to/he tended to/he sat on/he straightened/he levelled (he matured/he throned) | علي - are| العرش - null| يدبر - he plans/he regulates | الامر - the matter/the affair/the order/the command | ما - what| من - of| شفيع - null| الا - blessings | من - of| بعد - null| اذنه - his permission/his pardon | ذلكم - this/this one/that/that one/that is | الله - God| ربكم - your (p) lord | فاعبدوه - so worship him | افلا - so do -- not/so does -- not | تذكرون - you (p) mention/you remember/ you recite/you praise/you glorify | |
4. [10:4] | Ilayhi marjiAAukum jameeAAan waAAda Allahihaqqan innahu yabdao alkhalqa thumma yuAAeeduhu liyajziyaallatheena amanoo waAAamiloo alssalihatibialqisti waallatheena kafaroo lahumsharabun min hameemin waAAathabun aleemunbima kanoo yakfuroona
| اليه مرجعكم جميعا وعد الله حقا انه يبدؤ الخلق ثم يعيده ليجزي الذين امنوا وعملوا الصالحات بالقسط والذين كفروا لهم شراب من حميم وعذاب اليم بما كانوا يكفرون إِلَيْهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيعًا وَعْدَ اللّهِ حَقًّا إِنَّهُ يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ لِيَجْزِيَ الَّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ الصَّالِحَاتِ بِالْقِسْطِ وَالَّذِينَ كَفَرُواْ لَهُمْ شَرَابٌ مِّنْ حَمِيمٍ وَعَذَابٌ أَلِيمٌ بِمَا كَانُواْ يَكْفُرُونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | (لوگو!) تم سب کو اسی کی طرف لوٹ کر جانا ہے (یہ) اللہ کا سچا وعدہ ہے۔ بیشک وہی پیدائش کی ابتداء کرتا ہے پھر وہی اسے دہرائے گا تاکہ ان لوگوں کو جو ایمان لائے اور نیک عمل کئے، انصاف کے ساتھ جزا دے، اور جن لوگوں نے کفر کیا ان کے لئے پینے کو کھولتا ہوا پانی اور دردناک عذاب ہے، اس کا بدلہ جو وہ کفر کیا کرتے تھے |
| Yousuf Ali | To Him will be your return- of all of you. The promise of Allah is true and sure. It is He Who beginneth the process of creation, and repeateth it, that He may reward with justice those who believe and work righteousness; but those who reject Him will have draughts of boiling fluids, and a penalty grievous, because they did reject Him.
 |
| | |اليه - to him/to it | مرجعكم - null| جميعا - null| وعد - was promised/were promised | الله - God| حقا - null| انه - at it | يبدؤ - null| الخلق - the creator (e) (God's name) | ثم - null| يعيده - null| ليجزي - to reward (good or bad)/to reimburse/to substitute/to replace/to compensate | الذين - those| امنوا - believed (p) | وعملوا - null| الصالحات - the correct deeds/the righteous deeds/the correct females/the righteous females | بالقسط - null| والذين - and those| كفروا - null| لهم - for them/to them | شراب - null| من - of| حميم - hot water/cold water/sweat/red hot coal/concerned (relative)/ concerned (friend) | وعذاب - null| اليم - painful | بما - with | كانوا - they were to/they were/they became/they were done/they happened/they found | يكفرون - null| |
5. [10:5] | Huwa allathee jaAAala alshshamsadiyaan waalqamara nooran waqaddarahu manazilalitaAAlamoo AAadada alssineena waalhisabama khalaqa Allahu thalika illa bialhaqqiyufassilu al-ayati liqawmin yaAAlamoona
| هو الذين جعل الشمس ضياء والقمر نورا وقدره منازل لتعلموا عدد السنين والحساب ما خلق الله ذلك الا بالحق يفصل الايات لقوم يعلمون هُوَ الَّذِي جَعَلَ الشَّمْسَ ضِيَاءً وَالْقَمَرَ نُورًا وَقَدَّرَهُ مَنَازِلَ لِتَعْلَمُواْ عَدَدَ السِّنِينَ وَالْحِسَابَ مَا خَلَقَ اللّهُ ذَلِكَ إِلاَّ بِالْحَقِّ يُفَصِّلُ الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | وہی ہے جس نے سورج کو روشنی (کا منبع) بنایا اور چاند کو (اس سے) روشن (کیا) اور اس کے لئے (کم و بیش دکھائی دینے کی) منزلیں مقرر کیں تاکہ تم برسوں کا شمار اور (اوقات کا) حساب معلوم کر سکو، اور اللہ نے یہ (سب کچھ) نہیں پیدا فرمایا مگر درست تدبیر کے ساتھ، وہ (ان کائناتی حقیقتوں کے ذریعے اپنی خالقیت، وحدانیت اور قدرت کی) نشانیاں ان لوگوں کے لئے تفصیل سے واضح فرماتا ہے جو علم رکھتے ہیں |
| Yousuf Ali | It is He Who made the sun to be a shining glory and the moon to be a light (of beauty), and measured out stages for her; that ye might know the number of years and the count (of time). Nowise did Allah create this but in truth and righteousness. (Thus) doth He explain His Signs in detail, for those who understand.
 |
| | |هو - he/him/it/he is/it is | الذين - those| جعل - null| الشمس - null| ضياء - null| والقمر - null| نورا - a light | وقدره - null| منازل - places of descent/sequences/ descents | لتعلموا - null| عدد - numerous/number | السنين - the years | والحساب - null| ما - what| خلق - share of blessing/good luck/fortune | الله - God| ذلك - that | الا - blessings | بالحق - with the correct/with the truth/with the real/with the deserved/with the duty/with the fact/with the right/ with the certain/with the definite/ with the just/with the imminent/with the share | يفصل - null| الايات - null| لقوم - null| يعلمون - null| |
6. [10:6] | Inna fee ikhtilafi allayli waalnnahariwama khalaqa Allahu fee alssamawatiwaal-ardi laayatin liqawmin yattaqoona
| ان في اختلاف الليل والنهار وما خلق الله في السماوات والارض لايات لقوم يتقون إِنَّ فِي اخْتِلاَفِ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَمَا خَلَقَ اللّهُ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَتَّقُونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | بیشک رات اور دن کے بدلتے رہنے میں اور ان (جملہ) چیزوں میں جو اللہ نے آسمانوں اور زمین میں پیدا فرمائی ہیں (اسی طرح) ان لوگوں کے لئے نشانیاں ہیں جو تقوٰی رکھتے ہیں |
| Yousuf Ali | Verily, in the alternation of the night and the day, and in all that Allah hath created, in the heavens and the earth, are signs for those who fear Him.
 |
| | |ان - that| في - in| اختلاف - difference | الليل - the night/the period between sunset to dawn or sunrise | والنهار - null| وما - null| خلق - share of blessing/good luck/fortune | الله - God| في - in| السماوات - the skies/the space (p) (over and around the earth) | والارض - null| لايات - null| لقوم - null| يتقون - null| |
7. [10:7] | Inna allatheena la yarjoona liqaanawaradoo bialhayati alddunyawaitmaannoo biha waallatheenahum AAan ayatina ghafiloona
| ان الذين لا يرجون لقاءنا ورضوا بالحياة الدنيا واطمانوا بها والذين هم عن اياتنا غافلون إِنَّ الَّذِينَ لاَ يَرْجُونَ لِقَاءَنَا وَرَضُواْ بِالْحَياةِ الدُّنْيَا وَاطْمَأَنُّواْ بِهَا وَالَّذِينَ هُمْ عَنْ آيَاتِنَا غَافِلُونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | بیشک جو لوگ ہم سے ملنے کی امید نہیں رکھتے اور دنیوی زندگی سے خوش ہیں اور اسی سے مطمئن ہوگئے ہیں اور جو ہماری نشانیوں سے غافل ہیں |
| Yousuf Ali | Those who rest not their hope on their meeting with Us, but are pleased and satisfied with the life of the present, and those who heed not Our Signs,-
 |
| | |ان - that| الذين - those| لا - no| يرجون - they hope/they expect/hoping/ expecting/hope/expect (p) | لقاءنا - null| ورضوا - null| بالحياة - null| الدنيا - ©B¦R - B¦X{A ©¥¦R life the present/worldly life | واطمانوا - null| بها - with her/by her/with it/by it | والذين - and those| هم - they/them/they are/those are | عن - JoZ¦ wishes/desires/shunns/turns away (from) | اياتنا - our signs/our verses/our evidences | غافلون - ignoring/neglecting/disregarding (p) | |
8. [10:8] | Ola-ika ma/wahumu alnnarubima kanoo yaksiboona
| اولئك ماواهم النار بما كانوا يكسبون أُوْلَـئِكَ مَأْوَاهُمُ النَّارُ بِمَا كَانُواْ يَكْسِبُونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | انہی لوگوں کا ٹھکانا جہنم ہے ان اعمال کے بدلہ میں جو وہ کماتے رہے |
| Yousuf Ali | Their abode is the Fire, because of the (evil) they earned.
 |
| | |اولئك - null| ماواهم - their shelter/their refuge | النار - the fire/the mark/the opinion (could be Hell) | بما - with | كانوا - they were to/they were/they became/they were done/they happened/they found | يكسبون - they earn/they win/they gain/they gather/they acquire/they carry/ earn/win/gain/gather/acquire/carry/ earning/winning/gaining/gathering/ acquiring/carrying (p) | |
9. [10:9] | Inna allatheena amanoowaAAamiloo alssalihati yahdeehim rabbuhumbi-eemanihim tajree min tahtihimu al-anharufee jannati alnnaAAeemi
| ان الذين امنوا وعملوا الصالحات يهديهم ربهم بايمانهم تجري من تحتهم الانهار في جنات النعيم إِنَّ الَّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ الصَّالِحَاتِ يَهْدِيهِمْ رَبُّهُمْ بِإِيمَانِهِمْ تَجْرِي مِن تَحْتِهِمُ الْأَنْهَارُ فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ |
|---|
| Tahir ul Qadri | بیشک جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے انہیں ان کا رب ان کے ایمان کے باعث (جنتوں تک) پہنچا دے گا، جہاں ان (کی رہائش گاہوں) کے نیچے سے نہریں بہہ رہی ہوں گی (یہ ٹھکانے) اُخروی نعمت کے باغات میں (ہوں گے) |
| Yousuf Ali | Those who believe, and work righteousness,- their Lord will guide them because of their faith: beneath them will flow rivers in gardens of bliss.
 |
| | |ان - that| الذين - those| امنوا - believed (p) | وعملوا - null| الصالحات - the correct deeds/the righteous deeds/the correct females/the righteous females | يهديهم - he guides them/guide them | ربهم - their lord | بايمانهم - with their faith/with their belief/because of their faith/because of their belief | تجري - it flows/it runs/it passes/it orbits/she flows/she runs/she passes/she orbits/flow/run/pass/ orbit (p) | من - of| تحتهم - below them/beneath them/under them | الانهار - the rivers/the water ways | في - in| جنات - treed gardens/paradises | النعيم - null| |
10. [10:10] | DaAAwahum feeha subhanakaallahumma watahiyyatuhum feeha salamunwaakhiru daAAwahum ani alhamdu lillahirabbi alAAalameena
| دعواهم فيها سبحانك اللهم وتحيتهم فيها سلام واخر دعواهم ان الحمد لله رب العالمين دَعْوَاهُمْ فِيهَا سُبْحَانَكَ اللَّهُمَّ وَتَحِيَّتُهُمْ فِيهَا سَلاَمٌ وَآخِرُ دَعْوَاهُمْ أَنِ الْحَمْدُ لِلّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | (نعمتوں اور بہاروں کو دیکھ کر) ان (جنتوں) میں ان کی دعا (یہ) ہوگی: ”اے اللہ! تو پاک ہے“ اور اس میں ان کی آپس میں دعائے خیر (کا کلمہ) ”سلام“ ہوگا (یا اللہ تعالیٰ اور فرشتوں کی طرف سے ان کے لئے کلمۂ استقبال ”سلام“ ہوگا) اور ان کی دعا (ان کلمات پر) ختم ہوگی کہ ”تمام تعریفیں اللہ کے لئے ہیں جو سب جہانوں کا پروردگار ہے“ |
| Yousuf Ali | (This will be) their cry therein: "Glory to Thee, O Allah!" And "Peace" will be their greeting therein! and the close of their cry will be: "Praise be to Allah, the Cherisher and Sustainer of the worlds!"
 |
| | |دعواهم - their call/their request/their prayer | فيها - in it/in her | سبحانك - your (s/m) praise/your glory | اللهم - oh you God (a prayer or call to | وتحيتهم - null| فيها - in it/in her | سلام - a greeting/safety/security/peace | واخر - null| دعواهم - their call/their request/their prayer | ان - that| الحمد - the praise/the gratitude/the thanks | لله - to God/for God | رب - lord| العالمين - null| |
11. [10:11] | Walaw yuAAajjilu Allahu lilnnasialshsharra istiAAjalahum bialkhayri laqudiyailayhim ajaluhum fanatharu allatheena layarjoona liqaana fee tughyanihimyaAAmahoona
| ولو يعجل الله للناس الشر استعجالهم بالخير لقضي اليهم اجلهم فنذر الذين لا يرجون لقاءنا في طغيانهم يعمهون وَلَوْ يُعَجِّلُ اللّهُ لِلنَّاسِ الشَّرَّ اسْتِعْجَالَهُم بِالْخَيْرِ لَقُضِيَ إِلَيْهِمْ أَجَلُهُمْ فَنَذَرُ الَّذِينَ لاَ يَرْجُونَ لِقَاءَنَا فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | اور اگر اللہ (ان کافر) لوگوں کو برائی (یعنی عذاب) پہنچانے میں جلدبازی کرتا، جیسے وہ طلبِ نعمت میں جلدبازی کرتے ہیں تو یقیناً ان کی میعادِ (عمر) ان کے حق میں (جلد) پوری کردی گئی ہوتی (تاکہ وہ مَر کے جلد دوزخ میں پہنچیں)، بلکہ ہم ایسے لوگوں کو جو ہم سے ملاقات کی توقع نہیں رکھتے ان کی سرکشی میں چھوڑے رکھتے ہیں کہ وہ بھٹکتے رہیں |
| Yousuf Ali | If Allah were to hasten for men the ill (they have earned) as they would fain hasten on the good,- then would their respite be settled at once. But We leave those who rest not their hope on their meeting with Us, in their trespasses, wandering in distraction to and fro.
 |
| | |ولو - null| يعجل - null| الله - God| للناس - to the people/for the people | الشر - null| استعجالهم - null| بالخير - with the better/with the good/with the generosity/with the honour/with the wealth/with the goodness | لقضي - null| اليهم - to them | اجلهم - their term/their time | فنذر - so we leave | الذين - those| لا - no| يرجون - they hope/they expect/hoping/ expecting/hope/expect (p) | لقاءنا - null| في - in| طغيانهم - null| يعمهون - null| |
12. [10:12] | Wa-itha massa al-insana alddurrudaAAana lijanbihi aw qaAAidan aw qa-imanfalamma kashafna AAanhu durrahu marra kaanlam yadAAuna ila durrin massahu kathalikazuyyina lilmusrifeena ma kanoo yaAAmaloona
| واذا مس الانسان الضر دعانا لجنبه او قاعدا او قائما فلما كشفنا عنه ضره مر كان لم يدعنا الي ضر مسه كذلك زين للمسرفين ما كانوا يعملون وَإِذَا مَسَّ الْإِنسَانَ الضُّرُّ دَعَانَا لِجَنبِهِ أَوْ قَاعِدًا أَوْ قَآئِمًا فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُ ضُرَّهُ مَرَّ كَأَن لَّمْ يَدْعُنَا إِلَى ضُرٍّ مَّسَّهُ كَذَلِكَ زُيِّنَ لِلْمُسْرِفِينَ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | اور جب (ایسے) انسان کو کوئی تکلیف پہنچتی ہے تو وہ ہمیں اپنے پہلو پر لیٹے یا بیٹھے یا کھڑے پکارتا ہے، پھر جب ہم اس سے اس کی تکلیف دور کردیتے ہیں تو وہ (ہمیں بھلا کر اس طرح) چل دیتا ہے گویا اس نے کسی تکلیف میں جو اسے پہنچی تھی ہمیں (کبھی) پکارا ہی نہیں تھا۔ اسی طرح حد سے بڑھنے والوں کے لئے ان کے (غلط) اَعمال آراستہ کر کے دکھائے گئے ہیں جو وہ کرتے رہے تھے |
| Yousuf Ali | When trouble toucheth a man, He crieth unto Us (in all postures)- lying down on his side, or sitting, or standing. But when We have solved his trouble, he passeth on his way as if he had never cried to Us for a trouble that touched him! thus do the deeds of transgressors seem fair in their eyes!
 |
| | |واذا - null| مس - touched/madness/touch | الانسان - the human/the mankind | الضر - the harm | دعانا - called us/he called us | لجنبه - to his side | او - is/are/do/did | قاعدا - sitting | او - is/are/do/did | قائما - null| فلما - null| كشفنا - null| عنه - from it/of it/on it/about it/from her/of her/on her | ضره - its harm/his harm | مر - he passed/passed/passing/passage | كان - ¨¥ - áDy¦¥ woe as if!/as though!/know!/ah | لم - why/for what/for what reason/for what purpose/wherefore | يدعنا - call us/he call us | الي - was the -- thrown/is the -- thrown | ضر - harm | مسه - touched him | كذلك - as that/like that/that is it/that is how/thus | زين - was decorated/was beautified | للمسرفين - to the spoilers/to the neglectors/to the ignorers/to the mistakers/to the | ما - what| كانوا - they were to/they were/they became/they were done/they happened/they found | يعملون - null| |
13. [10:13] | Walaqad ahlakna alquroona minqablikum lamma thalamoo wajaat-humrusuluhum bialbayyinati wama kanooliyu/minoo kathalika najzee alqawma almujrimeena
| ولقد اهلكنا القرون من قبلكم لما ظلموا وجاءتهم رسلهم بالبينات وما كانوا ليؤمنوا كذلك نجزي القوم المجرمين وَلَقَدْ أَهْلَكْنَا الْقُرُونَ مِن قَبْلِكُمْ لَمَّا ظَلَمُواْ وَجَاءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَاتِ وَمَا كَانُواْ لِيُؤْمِنُواْ كَذَلِكَ نَجْزِي الْقَوْمَ الْمُجْرِمِينَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | اور بیشک ہم نے تم سے پہلے (بھی بہت سی) قوموں کو ہلاک کر دیا جب انہوں نے ظلم کیا، اور ان کے رسول ان کے پاس واضح نشانیاں لے کر آئے مگر وہ ایمان لاتے ہی نہ تھے، اسی طرح ہم مجرم قوم کو (ان کے عمل کی) سزا دیتے ہیں |
| Yousuf Ali | Generations before you We destroyed when they did wrong: their messengers came to them with clear-signs, but they would not believe! thus do We requite those who sin!
 |
| | |ولقد - null| اهلكنا - we perished/we made die/we destroyed/we did perish/we did make die/we did destroy | القرون - null| من - of| قبلكم - before you (p) | لما - null| ظلموا - they were caused injustice to/they were oppressed | وجاءتهم - null| رسلهم - their messengers | بالبينات - with the evidences | وما - null| كانوا - they were to/they were/they became/they were done/they happened/they found | ليؤمنوا - null| كذلك - as that/like that/that is it/that is how/thus | نجزي - we reward (good or bad)/we reimburse/we substitute/we replace/we compensate | القوم - null| المجرمين - the ciminals/the sinners/the committing crimes/the committing sins (p) | |
14. [10:14] | Thumma jaAAalnakum khala-ifafee al-ardi min baAAdihim linanthura kayfataAAmaloona
| ثم جعلناكم خلائف في الارض من بعدهم لننظر كيف تعملون ثُمَّ جَعَلْنَاكُمْ خَلاَئِفَ فِي الْأَرْضِ مِن بَعْدِهِم لِنَنظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | پھر ہم نے ان کے بعد تمہیں زمین میں (ان کا) جانشین بنایا تاکہ ہم دیکھیں کہ (اب) تم کیسے عمل کرتے ہو |
| Yousuf Ali | Then We made you heirs in the land after them, to see how ye would behave!
 |
| | |ثم - null| جعلناكم - null| خلائف - null| في - in| الارض - the earth/the Planet Earth/the land | من - of| بعدهم - null| لننظر - null| كيف - how | تعملون - null| |
15. [10:15] | Wa-itha tutla AAalayhim ayatunabayyinatin qala allatheena layarjoona liqaana i/ti biqur-anin ghayri hathaaw baddilhu qul ma yakoonu lee an obaddilahu min tilqa-inafsee in attabiAAu illa ma yooha ilayyainnee akhafu in AAasaytu rabbee AAathabayawmin AAatheemin
| واذا تتلي عليهم اياتنا بينات قال الذين لا يرجون لقاءنا ائت بقران غير هذا او بدله قل ما يكون لي ان ابدله من تلقاء نفسي ان اتبع الا ما يوحي الي اني اخاف ان عصيت ربي عذاب يوم عظيم وَإِذَا تُتْلَى عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ قَالَ الَّذِينَ لاَ يَرْجُونَ لِقَاءَنَا ائْتِ بِقُرْآنٍ غَيْرِ هَـذَا أَوْ بَدِّلْهُ قُلْ مَا يَكُونُ لِي أَنْ أُبَدِّلَهُ مِن تِلْقَاءِ نَفْسِي إِنْ أَتَّبِعُ إِلاَّ مَا يُوحَى إِلَيَّ إِنِّي أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّي عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ |
|---|
| Tahir ul Qadri | اور جب ان پر ہماری روشن آیتیں تلاوت کی جاتی ہیں تو وہ لوگ جو ہم سے ملاقات کی توقع نہیں رکھتے، کہتے ہیں کہ اس (قرآن) کے سوا کوئی اور قرآن لے آئیے یا اسے بدل دیجئے، (اے نبیِ مکرّم!) فرما دیں: مجھے حق نہیں کہ میں اسے اپنی طرف سے بدل دوں، میں تو فقط جو میری طرف وحی کی جاتی ہے (اس کی) پیروی کرتا ہوں، اگر میں اپنے رب کی نافرمانی کروں تو بیشک میں بڑے دن کے عذاب سے ڈرتا ہوں |
| Yousuf Ali | But when Our Clear Signs are rehearsed unto them, those who rest not their hope on their meeting with Us, Say: "Bring us a reading other than this, or change this," Say: "It is not for me, of my own accord, to change it: I follow naught but what is revealed unto me: if I were to disobey my Lord, I should myself fear the penalty of a Great Day (to come)."
 |
| | |واذا - null| تتلي - are read/are recited/is read/is recited/read/recited/being read/ being recited | عليهم - on them| اياتنا - our signs/our verses/our evidences | بينات - evidences | قال - he said/said | الذين - those| لا - no| يرجون - they hope/they expect/hoping/ expecting/hope/expect (p) | لقاءنا - null| ائت - null| بقران - null| غير - not| هذا - |B} what to that (what is the matter) | او - is/are/do/did | بدله - you (s/m) exchange it/you replace it/you susbtitute it/you change it | قل - he said/said | ما - what| يكون - be/will be/is/to be/becomes/ become | لي - for me | ان - that| ابدله - I exchange it/I replace it/I substitute it/I change it | من - of| تلقاء - null| نفسي - null| ان - that| اتبع - follow | الا - blessings | ما - what| يوحي - is inspired/is transmitted/is revealed/is signalled/is being inspired/is being transmitted/is being signalled | الي - was the -- thrown/is the -- thrown | اني - I/that I | اخاف - I fear | ان - that| عصيت - you (s/m) disobeyed | ربي - my lord | عذاب - null| يوم - day/a day/24 hour day/time between sunrise and sunset/time | عظيم - great | |
16. [10:16] | Qul law shaa Allahu matalawtuhu AAalaykum wala adrakum bihi faqadlabithtu feekum AAumuran min qablihi afala taAAqiloona
| قل لو شاء الله ما تلوته عليكم ولا ادراكم به فقد لبثت فيكم عمرا من قبله افلا تعقلون قُل لَّوْ شَاءَ اللّهُ مَا تَلَوْتُهُ عَلَيْكُمْ وَلاَ أَدْرَاكُم بِهِ فَقَدْ لَبِثْتُ فِيكُمْ عُمُرًا مِّن قَبْلِهِ أَفَلاَ تَعْقِلُونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | فرما دیجئے: اگر اللہ چاہتا تو نہ ہی میں اس (قرآن) کو تمہارے اوپر تلاوت کرتا اور نہ وہ (خود) تمہیں اس سے باخبر فرماتا، بیشک میں اس (قرآن کے اترنے) سے قبل (بھی) تمہارے اندر عمر (کا ایک حصہ) بسر کرچکا ہوں، سو کیا تم عقل نہیں رکھتے |
| Yousuf Ali | Say: "If Allah had so willed, I should not have rehearsed it to you, nor would He have made it known to you. A whole life-time before this have I tarried amongst you: will ye not then understand?"
 |
| | |قل - he said/said | لو - if/even if/if only/if that/except | شاء - null| الله - God| ما - what| تلوته - I read it/I recited it/I followed it | عليكم - on you (p) | ولا - But not| ادراكم - he informed you (p) | به - with him/with it | فقد - null| لبثت - null| فيكم - in you (p)/in between you | عمرا - a lifetime | من - of| قبله - its direction/its front | افلا - so do -- not/so does -- not | تعقلون - null| |
17. [10:17] | Faman athlamu mimmani iftaraAAala Allahi kathiban aw kaththababi-ayatihi innahu la yuflihualmujrimoona
| فمن اظلم ممن افتري علي الله كذبا او كذب باياته انه لا يفلح المجرمون فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَى عَلَى اللّهِ كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِآيَاتِهِ إِنَّهُ لاَ يُفْلِحُ الْمُجْرِمُونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | پس اس شخص سے بڑھ کر ظالم کون ہوگا جو اللہ پر جھوٹا بہتان باندھے یا اس کی آیتوں کو جھٹلا دے۔ بیشک مجرم لوگ فلاح نہیں پائیں گے |
| Yousuf Ali | Who doth more wrong than such as forge a lie against Allah, or deny His Signs? But never will prosper those who sin.
 |
| | |فمن - null| اظلم - null| ممن - from whom/from what/from who/than whom/than what/than who | افتري - he fabricated/he cut and split/fabricated/cut and split | علي - are| الله - God| كذبا - lying/denying/falsifying/a liar/a denier/a falsifier | او - is/are/do/did | كذب - null| باياته - with his signs/with his verses/with his evidences | انه - at it | لا - no| يفلح - null| المجرمون - the criminals/the sinners/the committing crimes/the committing sins (p) | |
18. [10:18] | WayaAAbudoona min dooni Allahi mala yadurruhum wala yanfaAAuhum wayaqooloonahaola-i shufaAAaona AAinda Allahiqul atunabbi-oona Allaha bima la yaAAlamufee alssamawati wala fee al-ardisubhanahu wataAAala AAamma yushrikoona
| ويعبدون من دون الله ما لا يضرهم ولا ينفعهم ويقولون هؤلاء شفعاؤنا عند الله قل اتنبئون الله بما لا يعلم في السماوات ولا في الارض سبحانه وتعالي عما يشركون وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللّهِ مَا لاَ يَضُرُّهُمْ وَلاَ يَنفَعُهُمْ وَيَقُولُونَ هَـؤُلاَءِ شُفَعَاؤُنَا عِندَ اللّهِ قُلْ أَتُنَبِّئُونَ اللّهَ بِمَا لاَ يَعْلَمُ فِي السَّمَاوَاتِ وَلاَ فِي الْأَرْضِ سُبْحَانَهُ وَتَعَالَى عَمَّا يُشْرِكُونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | اور (مشرکین) اللہ کے سوا ان (بتوں) کو پوجتے ہیں جو نہ انہیں نقصان پہنچا سکتے ہیں اور نہ انہیں نفع پہنچا سکتے ہیں اور (اپنی باطل پوجا کے جواز میں) کہتے ہیں کہ یہ (بت) اللہ کے حضور ہمارے سفارشی ہیں، فرما دیجئے: کیا تم اللہ کو اس (شفاعتِ اَصنام کے من گھڑت) مفروضہ سے آگاہ کر رہے ہو جس (کے وجود) کو وہ نہ آسمانوں میں جانتا ہے اور نہ زمین میں (یعنی اس کی بارگاہ میں کسی بت کا سفارش کرنا اس کے علم میں نہیں ہے)۔ اس کی ذات پاک ہے اور وہ ان سب چیزوں سے بلند و بالا ہے جنہیں یہ (اس کا) شریک گردانتے ہیں |
| Yousuf Ali | They serve, besides Allah, things that hurt them not nor profit them, and they say: "These are our intercessors with Allah." Say: "Do ye indeed inform Allah of something He knows not, in the heavens or on earth?- Glory to Him! and far is He above the partners they ascribe (to Him)!"
 |
| | |ويعبدون - null| من - of| دون - other than/inferior to/other/ exclusively from/besides/without | الله - God| ما - what| لا - no| يضرهم - he harms them/harms them | ولا - But not| ينفعهم - null| ويقولون - null| هؤلاء - null| شفعاؤنا - null| عند - at (prep. of place) | الله - God| قل - he said/said | اتنبئون - null| الله - God| بما - with | لا - no| يعلم - null| في - in| السماوات - the skies/the space (p) (over and around the earth) | ولا - But not| في - in| الارض - the earth/the Planet Earth/the land | سبحانه - his praise/his glory | وتعالي - null| عما - null| يشركون - null| |
19. [10:19] | Wama kana alnnasuilla ommatan wahidatan faikhtalafoo walawlakalimatun sabaqat min rabbika laqudiya baynahum feemafeehi yakhtalifoona
| وما كان الناس الا امة واحدة فاختلفوا ولولا كلمة سبقت من ربك لقضي بينهم فيما فيه يختلفون وَمَا كَانَ النَّاسُ إِلاَّ أُمَّةً وَاحِدَةً فَاخْتَلَفُواْ وَلَوْلاَ كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ فِيمَا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | اور سارے لوگ (ابتداء) میں ایک ہی جماعت تھے پھر(باہم اختلاف کر کے) جدا جدا ہو گئے، اور اگر آپ کے رب کی طرف سے ایک بات پہلے سے طے نہ ہوچکی ہوتی (کہ عذاب میں جلد بازی نہیں ہوگی) تو ان کے درمیان ان باتوں کے بارے میں فیصلہ کیا جا چکا ہوتا جن میں وہ اختلاف کرتے ہیں |
| Yousuf Ali | Mankind was but one nation, but differed (later). Had it not been for a word that went forth before from thy Lord, their differences would have been settled between them.
 |
| | |وما - null| كان - ¨¥ - áDy¦¥ woe as if!/as though!/know!/ah | الناس - the people | الا - blessings | امة - null| واحدة - null| فاختلفوا - null| ولولا - null| كلمة - null| سبقت - null| من - of| ربك - your (s/m) lord | لقضي - null| بينهم - between them | فيما - null| فيه - mark/different colours/blemish/ fault/(one coloured) | يختلفون - null| |
20. [10:20] | Wayaqooloona lawla onzila AAalayhi ayatunmin rabbihi faqul innama alghaybu lillahi faintathirooinnee maAAakum mina almuntathireena
| ويقولون لولا انزل عليه اية من ربه فقل انما الغيب لله فانتظروا اني معكم من المنتظرين وَيَقُولُونَ لَوْلاَ أُنزِلَ عَلَيْهِ آيَةٌ مِّن رَّبِّهِ فَقُلْ إِنَّمَا الْغَيْبُ لِلّهِ فَانْتَظِرُواْ إِنِّي مَعَكُم مِّنَ الْمُنتَظِرِينَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | اور وہ (اب اسی مہلت کی وجہ سے) کہتے ہیں کہ اس (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر ان کے رب کی طرف سے کوئی (فیصلہ کن) نشانی کیوں نازل نہیں کی گئی، آپ فرما دیجئے: غیب تو محض اللہ ہی کے لئے ہے، سو تم انتظار کرو میں بھی تمہارے ساتھ انتظار کرنے والوں میں سے ہوں |
| Yousuf Ali | They say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" Say: "The Unseen is only for Allah (to know), then wait ye: I too will wait with you."
 |
| | |ويقولون - null| لولا - if only/were it not for/had it not been for/except for/but for/unless/ was it not for/it not | انزل - is -- descended | عليه - JBKs - JBKs so forgave (on him)/so he forgave (on him) | اية - null| من - of| ربه - his lord | فقل - null| انما - that/that what | الغيب - null| لله - to God/for God | فانتظروا - so wait/so look/so see/so watch/so expect (p) | اني - I/that I | معكم - null| من - of| المنتظرين - the waiting/the expecting/the watching (p) | |
21. [10:21] | Wa-itha athaqna alnnasarahmatan min baAAdi darraa massat-hum ithalahum makrun fee ayatina quli AllahuasraAAu makran inna rusulana yaktuboona matamkuroona
| واذا اذقنا الناس رحمة من بعد ضراء مستهم اذا لهم مكر في اياتنا قل الله اسرع مكرا ان رسلنا يكتبون ما تمكرون وَإِذَا أَذَقْنَا النَّاسَ رَحْمَةً مِّن بَعْدِ ضَرَّاءَ مَسَّتْهُمْ إِذَا لَهُم مَّكْرٌ فِي آيَاتِنَا قُلِ اللّهُ أَسْرَعُ مَكْرًا إِنَّ رُسُلَنَا يَكْتُبُونَ مَا تَمْكُرُونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | اور جب ہم لوگوں کو تکلیف پہنچنے کے بعد (اپنی) رحمت سے لذت آشنا کرتے ہیں تو فوراً (ہمارے احسان کو بھول کر) ہماری نشانیوں میں ان کا مکر و فریب (شروع) ہو جاتا ہے۔ فرما دیجئے: اللہ مکر کی سزا جلد دینے والا ہے۔ بیشک ہمارے بھیجے ہوئے فرشتے، جو بھی فریب تم کر رہے ہو (اسے) لکھتے رہتے ہیں |
| Yousuf Ali | When We make mankind taste of some mercy after adversity hath touched them, behold! they take to plotting against Our Signs! Say: "Swifter to plan is Allah!" Verily, Our messengers record all the plots that ye make!
 |
| | |واذا - null| اذقنا - we made -- taste/we made -- experience | الناس - the people | رحمة - null| من - of| بعد - null| ضراء - null| مستهم - touched them | اذا - then/therefore | لهم - for them/to them | مكر - cheatery/deceit/scheming/schemes | في - in| اياتنا - our signs/our verses/our evidences | قل - he said/said | الله - God| اسرع - quicker/(quickest)/speedier/ (speediest)/faster/(fastest) | مكرا - a cheatery/a deciet/cunning/a scheme/cheating/deceiving/ scheming | ان - that| رسلنا - our messengers | يكتبون - they write/they dictate/they order/ write/dictate/order/writing/ dictating/ordering (p) | ما - what| تمكرون - you (p) cheat/you deceive/you scheme | |
22. [10:22] | Huwa allathee yusayyirukum feealbarri waalbahri hatta ithakuntum fee alfulki wajarayna bihim bireehin tayyibatinwafarihoo biha jaat-ha reehunAAasifun wajaahumu almawju min kulli makaninwathannoo annahum oheeta bihimdaAAawoo Allaha mukhliseena lahu alddeenala-in anjaytana min hathihi lanakoonanna mina alshshakireena
| هو الذي يسيركم في البر والبحر حتي اذا كنتم في الفلك وجرين بهم بريح طيبة وفرحوا بها جاءتها ريح عاصف وجاءهم الموج من كل مكان وظنوا انهم احيط بهم دعوا الله مخلصين له الدين لئن انجيتنا من هذه لنكونن من الشاكرين هُوَ الَّذِي يُسَيِّرُكُمْ فِي الْبَرِّ وَالْبَحْرِ حَتَّى إِذَا كُنتُمْ فِي الْفُلْكِ وَجَرَيْنَ بِهِم بِرِيحٍ طَيِّبَةٍ وَفَرِحُواْ بِهَا جَاءَتْهَا رِيحٌ عَاصِفٌ وَجَاءَهُمُ الْمَوْجُ مِن كُلِّ مَكَانٍ وَظَنُّواْ أَنَّهُمْ أُحِيطَ بِهِمْ دَعَوُاْ اللّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ لَئِنْ أَنجَيْتَنَا مِنْ هَـذِهِ لَنَكُونَنِّ مِنَ الشَّاكِرِينَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | وہی ہے جو تمہیں خشک زمین اور سمندر میں چلنے پھرنے (کی توفیق) دیتا ہے، یہاں تک کہ جب تم کشتیوں میں (سوار) ہوتے ہو اور وہ (کشتیاں) لوگوں کو لے کر موافق ہوا کے جھونکوں سے چلتی ہیں اور وہ اس سے خوش ہوتے ہیں تو (ناگہاں) ان (کشتیوں) کو تیز و تند ہوا کا جھونکا آلیتا ہے اور ہر طرف سے ان (سواروں) کو (جوش مارتی ہوئی) موجیں آگھیرتی ہیں اور وہ سمجھنے لگتے ہیں کہ (اب) وہ ان (لہروں) سے گھر گئے (تو اس وقت) وہ اللہ کو پکارتے ہیں (اس حال میں) کہ اپنے دین کو اسی کے لئے خالص کرنے والے ہیں (اور کہتے ہیں: اے اللہ!) اگر تو نے ہمیں اس (بَلا) سے نجات بخش دی تو ہم ضرور (تیرے) شکر گزار بندوں میں سے ہوجائیں گے |
| Yousuf Ali | He it is Who enableth you to traverse through land and sea; so that ye even board ships;- they sail with them with a favourable wind, and they rejoice thereat; then comes a stormy wind and the waves come to them from all sides, and they think they are being overwhelmed: they cry unto Allah, sincerely offering (their) duty unto Him saying, "If thou dost deliver us from this, we shall truly show our gratitude!"
 |
| | |هو - he/him/it/he is/it is | الذي - who/which/that/what/he who/it who/whom | يسيركم - he makes you (p) walk/he makes you move/he makes you ride/he manipulates you | في - in| البر - the cows (male and female)/the large animals with hooves i.e) buffalo and moose | والبحر - null| حتي - till/until/to/even/in order that/so that/except/and so on | اذا - then/therefore | كنتم - you (p) were/you are/you have been/you had | في - in| الفلك - null| وجرين - null| بهم - with them/because of them | بريح - null| طيبة - null| وفرحوا - null| بها - with her/by her/with it/by it | جاءتها - null| ريح - null| عاصف - stormy wind/violent wind/turbulent wind | وجاءهم - null| الموج - the waves/the surges | من - of| كل - all/every/each | مكان - place/position/in place | وظنوا - null| انهم - that they are/that they | احيط - was surrounded/was encircled/was enveloped/was comprehending/was aware/was maneuvered to outsmart/was protected/was taken care of/is surrouned/is encircled/is enveloped/is comprehending/is aware/is maneuved to outsmart/is protected/is taken care of/are | بهم - with them/because of them | دعوا - they called | الله - God| مخلصين - faithful/loyal/devoted (p) | له - X¥{¥} a born to him/a father | الدين - Judgement Day| لئن - null| انجيتنا - you (s/m) saved us/you rescued us | من - of| هذه - this/that/these/those | لنكونن - we will be/we will become (e) | من - of| الشاكرين - null| |
23. [10:23] | Falamma anjahum ithahum yabghoona fee al-ardi bighayri alhaqqi yaayyuha alnnasu innama baghyukum AAalaanfusikum mataAAa alhayati alddunyathumma ilayna marjiAAukum fanunabbi-okum bimakuntum taAAmaloona
| فلما انجاهم اذا هم يبغون في الارض بغير الحق يأيها الناس انما بغيكم علي انفسكم متاع الحياة الدنيا ثم الينا مرجعكم فننبئكم بما كنتم تعملون فَلَمَّا أَنجَاهُمْ إِذَا هُمْ يَبْغُونَ فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّمَا بَغْيُكُمْ عَلَى أَنفُسِكُم مَّتَاعَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ثُمَّ إِلَينَا مَرْجِعُكُمْ فَنُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | پھر جب اللہ نے انہیں نجات دے دی تو وہ فوراً ہی ملک میں (حسبِ سابق) ناحق سرکشی کرنے لگتے ہیں۔ اے (اللہ سے بغاوت کرنے والے) لوگو! بس تمہاری سرکشی و بغاوت (کا نقصان) تمہاری ہی جانوں پر ہے۔ دنیا کی زندگی کا کچھ فائدہ (اٹھالو)، بالآخر تمہیں ہماری ہی طرف پلٹنا ہے، اُس وقت ہم تمہیں ان اَعمال سے خوب آگاہ کر دیں گے جو تم کرتے رہے تھے |
| Yousuf Ali | But when he delivereth them, behold! they transgress insolently through the earth in defiance of right! O mankind! your insolence is against your own souls,- an enjoyment of the life of the present: in the end, to Us is your return, and We shall show you the truth of all that ye did.
 |
| | |فلما - null| انجاهم - he saved them/he rescued them | اذا - then/therefore | هم - they/them/they are/those are | يبغون - null| في - in| الارض - the earth/the Planet Earth/the land | بغير - null| الحق - the correct/the real/the truth/the deserved/the duty/the fact/the right/the certain/the definite/the just/the imminent/the share/the death (God's name) | يأيها - null| الناس - the people | انما - that/that what | بغيكم - null| علي - are| انفسكم - null| متاع - long life/enjoyment/alimony | الحياة - null| الدنيا - ©B¦R - B¦X{A ©¥¦R life the present/worldly life | ثم - null| الينا - to us | مرجعكم - null| فننبئكم - null| بما - with | كنتم - you (p) were/you are/you have been/you had | تعملون - null| |
24. [10:24] | Innama mathalu alhayatialddunya kama-in anzalnahu mina alssama-ifaikhtalata bihi nabatu al-ardi mimmaya/kulu alnnasu waal-anAAamu hattaitha akhathati al-ardu zukhrufaha waizzayyanatwathanna ahluha annahum qadiroonaAAalayha ataha amruna laylan aw naharanfajaAAalnaha haseedan kaan lam taghnabial-amsi kathalika nufassilu al-ayatiliqawmin yatafakkaroona
| انما مثل الحياة الدنيا كماء انزلناه من السماء فاختلط به نبات الارض مما ياكل الناس والانعام حتي اذا اخذت الارض زخرفها وازينت وظن اهلها انهم قادرون عليها اتاها امرنا ليلا او نهارا فجعلناها حصيدا كان لم تغن بالامس كذلك نفصل الايات لقوم يتفكرون إِنَّمَا مَثَلُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا كَمَاءٍ أَنزَلْنَاهُ مِنَ السَّمَاءِ فَاخْتَلَطَ بِهِ نَبَاتُ الْأَرْضِ مِمَّا يَأْكُلُ النَّاسُ وَالْأَنْعَامُ حَتَّىَ إِذَا أَخَذَتِ الْأَرْضُ زُخْرُفَهَا وَازَّيَّنَتْ وَظَنَّ أَهْلُهَا أَنَّهُمْ قَادِرُونَ عَلَيْهَآ أَتَاهَا أَمْرُنَا لَيْلاً أَوْ نَهَارًا فَجَعَلْنَاهَا حَصِيدًا كَأَن لَّمْ تَغْنَ بِالْأَمْسِ كَذَلِكَ نُفَصِّلُ الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | بس دنیا کی زندگی کی مثال تو اس پانی جیسی ہے جسے ہم نے آسمان سے اتارا پھر اس کی وجہ سے زمین کی پیداوار خوب گھنی ہو کر اُگی، جس میں سے انسان بھی کھاتے ہیں اور چوپائے بھی، یہاں تک کہ جب زمین نے اپنی (پوری پوری) رونق اور حسن لے لیا اور خوب آراستہ ہوگئی اور اس کے باشندوں نے سمجھ لیا کہ (اب) ہم اس پر پوری قدرت رکھتے ہیں تو (دفعۃً) اسے رات یا دن میں ہمارا حکمِ (عذاب) آپہنچا تو ہم نے اسے (یوں) جڑ سے کٹا ہوا بنا دیا گویا وہ کل یہاں تھی ہی نہیں، اسی طرح ہم ان لوگوں کے لئے نشانیاں کھول کر بیان کرتے ہیں جو تفکر سے کام لیتے ہیں |
| Yousuf Ali | The likeness of the life of the present is as the rain which We send down from the skies: by its mingling arises the produce of the earth- which provides food for men and animals: (It grows) till the earth is clad with its golden ornaments and is decked out (in beauty): the people to whom it belongs think they have all powers of disposal over it: There reaches it Our command by night or by day, and We make it like a harvest clean-mown, as if it had not flourished only the day before! thus do We explain the Signs in detail for those who reflect.
 |
| | |انما - that/that what | مثل - similar/equal/alike | الحياة - null| الدنيا - ©B¦R - B¦X{A ©¥¦R life the present/worldly life | كماء - null| انزلناه - we descended it | من - of| السماء - the sky| فاختلط - so -- mixed/so -- mingled/so -- associated | به - with him/with it | نبات - a plant/plant/plants | الارض - the earth/the Planet Earth/the land | مما - from what/than what | ياكل - he eats/eats | الناس - the people | والانعام - null| حتي - till/until/to/even/in order that/so that/except/and so on | اذا - then/therefore | اخذت - I took/I received/I punished | الارض - the earth/the Planet Earth/the land | زخرفها - its ornament/its decoration/its beauty | وازينت - null| وظن - null| اهلها - her family/her relation/her people/its family/its relation/its people | انهم - that they are/that they | قادرون - capable/able/overpowering/ | عليها - its high/its highiest/its elevated | اتاها - he gave it | امرنا - we ordered/we commanded | ليلا - at night/nightly | او - is/are/do/did | نهارا - daytime | فجعلناها - null| حصيدا - harvested/killed/uprooted/(cut off) | كان - ¨¥ - áDy¦¥ woe as if!/as though!/know!/ah | لم - why/for what/for what reason/for what purpose/wherefore | تغن - null| بالامس - at the yesterday/at the past/by the yesterday/by the previous day | كذلك - as that/like that/that is it/that is how/thus | نفصل - null| الايات - null| لقوم - null| يتفكرون - null| |
25. [10:25] | WaAllahu yadAAoo ila darialssalami wayahdee man yashao ila siratinmustaqeemin
| والله يدعو الي دار السلام ويهدي من يشاء الي صراط مستقيم وَاللّهُ يَدْعُو إِلَى دَارِ السَّلاَمِ وَيَهْدِي مَن يَشَاءُ إِلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ |
|---|
| Tahir ul Qadri | اور اللہ سلامتی کے گھر (جنت) کی طرف بلاتا ہے، اور جسے چاہتا ہے سیدھی راہ کی طرف ہدایت فرماتا ہے |
| Yousuf Ali | But Allah doth call to the Home of Peace: He doth guide whom He pleaseth to a way that is straight.
 |
| | |والله - and Allah| يدعو - he calls/he -- calling/calls/he -- call | الي - was the -- thrown/is the -- thrown | دار - home/house/country/tribe/yard/ place | السلام - the greeting/the safety/the security/the peace/the submission/the surrender (God's name) | ويهدي - null| من - of| يشاء - null| الي - was the -- thrown/is the -- thrown | صراط - the path| مستقيم - null| |
26. [10:26] | Lillatheena ahsanoo alhusnawaziyadatun wala yarhaqu wujoohahum qatarun walathillatun ola-ika as-habu aljannatihum feeha khalidoona
| للذين احسنوا الحسني وزيادة ولا يرهق وجوههم قتر ولا ذلة اولئك اصحاب الجنة هم فيها خالدون لِّلَّذِينَ أَحْسَنُواْ الْحُسْنَى وَزِيَادَةٌ وَلاَ يَرْهَقُ وُجُوهَهُمْ قَتَرٌ وَلاَ ذِلَّةٌ أُوْلَـئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | ایسے لوگوں کے لئے جو نیک کام کرتے ہیں نیک جزا ہے بلکہ (اس پر) اضافہ بھی ہے، اور نہ ان کے چہروں پر (غبار اور) سیاہی چھائے گی اور نہ ذلت و رسوائی، یہی اہلِ جنت ہیں، وہ اس میں ہمیشہ رہنے والے ہیں |
| Yousuf Ali | To those who do right is a goodly (reward)- Yea, more (than in measure)! No darkness nor shame shall cover their faces! they are companions of the garden; they will abide therein (for aye)!
 |
| | |للذين - to who/to those/to which/to those (p) | احسنوا - you (p) do good/do good (p) | الحسني - the best/the most beautiful/the goodness | وزيادة - null| ولا - But not| يرهق - burdens/depresses/oppresses | وجوههم - their faces/their fronts | قتر - smoke/dust (p) | ولا - But not| ذلة - null| اولئك - null| اصحاب - null| الجنة - null| هم - they/them/they are/those are | فيها - in it/in her | خالدون - immortally/eternally/ everlastingly (p) | |
27. [10:27] | Waallatheena kasaboo alssayyi-atijazao sayyi-atin bimithliha watarhaquhum thillatunma lahum mina Allahi min AAasimin kaannamaoghshiyat wujoohuhum qitaAAan mina allayli muthlimanola-ika as-habu alnnari humfeeha khalidoona
| والذين كسبوا السيئات جزاء سيئة بمثلها وترهقهم ذلة ما لهم من الله من عاصم كانما اغشيت وجوههم قطعا من الليل مظلما اولئك اصحاب النار هم فيها خالدون وَالَّذِينَ كَسَبُواْ السَّيِّئَاتِ جَزَاءُ سَيِّئَةٍ بِمِثْلِهَا وَتَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ مَّا لَهُم مِّنَ اللّهِ مِنْ عَاصِمٍ كَأَنَّمَا أُغْشِيَتْ وُجُوهُهُمْ قِطَعًا مِّنَ اللَّيْلِ مُظْلِمًا أُوْلَـئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | اور جنہوں نے برائیاں کما رکھی ہیں (ان کے لئے) برائی کا بدلہ اسی کی مثل ہوگا، اور ان پر ذلت و رسوائی چھا جائے گی ان کے لئے اللہ (کے عذاب) سے کوئی بھی بچانے والا نہیں ہوگا (یوں لگے گا) گویا ان کے چہرے اندھیری رات کے ٹکڑوں سے ڈھانپ دیئے گئے ہیں۔ یہی اہلِ جہنم ہیں، وہ اس میں ہمیشہ رہنے والے ہیں |
| Yousuf Ali | But those who have earned evil will have a reward of like evil: ignominy will cover their (faces): No defender will they have from (the wrath of) Allah: Their faces will be covered, as it were, with pieces from the depth of the darkness of night: they are companions of the Fire: they will abide therein (for aye)!
 |
| | |والذين - and those| كسبوا - they earned/they won/they gained/ they gathered/they acquired/they carried | السيئات - null| جزاء - null| سيئة - null| بمثلها - with similar to it/with equal to it/with alike to it | وترهقهم - null| ذلة - null| ما - what| لهم - for them/to them | من - of| الله - God| من - of| عاصم - protector/shelteror/preventor | كانما - as if/as though | اغشيت - null| وجوههم - their faces/their fronts | قطعا - null| من - of| الليل - the night/the period between sunset to dawn or sunrise | مظلما - darkened | اولئك - null| اصحاب - null| النار - the fire/the mark/the opinion (could be Hell) | هم - they/them/they are/those are | فيها - in it/in her | خالدون - immortally/eternally/ everlastingly (p) | |
28. [10:28] | Wayawma nahshuruhum jameeAAan thummanaqoolu lillatheena ashrakoo makanakum antumwashurakaokum fazayyalna baynahum waqalashurakaohum ma kuntum iyyanataAAbudoona
| ويوم نحشرهم جميعا ثم نقول للذين اشركوا مكانكم انتم وشركاؤكم فزيلنا بينهم وقال شركاؤهم ما كنتم ايانا تعبدون وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذِينَ أَشْرَكُواْ مَكَانَكُمْ أَنتُمْ وَشُرَكَآؤُكُمْ فَزَيَّلْنَا بَيْنَهُمْ وَقَالَ شُرَكَآؤُهُم مَّا كُنتُمْ إِيَّانَا تَعْبُدُونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | اورجس دن ہم ان سب کو جمع کریں گے پھر ہم مشرکوں سے کہیں گے: تم اور تمہارے شریک (بتانِ باطل) اپنی اپنی جگہ ٹھہرو۔ پھر ہم ان کے درمیان پھوٹ ڈال دیں گے۔ اور ان کے (اپنے گھڑے ہوئے) شریک (ان سے) کہیں گے کہ تم ہماری عبادت تو نہیں کرتے تھے |
| Yousuf Ali | One day shall We gather them all together. Then shall We say to those who joined gods (with Us): "To your place! ye and those ye joined as 'partners' We shall separate them, and their "Partners" shall say: "It was not us that ye worshipped!
 |
| | |ويوم - null| نحشرهم - null| جميعا - null| ثم - null| نقول - null| للذين - to who/to those/to which/to those (p) | اشركوا - null| مكانكم - your (p) place/your position | انتم - are you (p)/did you/do you | وشركاؤكم - null| فزيلنا - so we separated/so we dispersed | بينهم - between them | وقال - null| شركاؤهم - null| ما - what| كنتم - you (p) were/you are/you have been/you had | ايانا - us/(only) us | تعبدون - null| |
29. [10:29] | Fakafa biAllahishaheedan baynana wabaynakum in kunna AAan AAibadatikumlaghafileena
| فكفي بالله شهيدا بيننا وبينكم ان كنا عن عبادتكم لغافلين فَكَفَى بِاللّهِ شَهِيدًا بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ إِن كُنَّا عَنْ عِبَادَتِكُمْ لَغَافِلِينَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | پس ہمارے اور تمہارے درمیان اللہ ہی گواہ کافی ہے کہ ہم تمہاری پرستش سے (یقیناً) بے خبر تھے |
| Yousuf Ali | "Enough is Allah for a witness between us and you: we certainly knew nothing of your worship of us!"
 |
| | |فكفي - null| بالله - with God/by God | شهيدا - null| بيننا - between us | وبينكم - null| ان - that| كنا - we were/we are/we have been | عن - JoZ¦ wishes/desires/shunns/turns away (from) | عبادتكم - your (p) worshipping/your worship | لغافلين - null| |
30. [10:30] | Hunalika tabloo kullu nafsin maaslafat waruddoo ila Allahi mawlahumu alhaqqiwadalla AAanhum ma kanoo yaftaroona
| هنالك تبلوا كل نفس ما اسلفت وردوا الي الله مولاهم الحق وضل عنهم ما كانوا يفترون هُنَالِكَ تَبْلُو كُلُّ نَفْسٍ مَّا أَسْلَفَتْ وَرُدُّواْ إِلَى اللّهِ مَوْلاَهُمُ الْحَقِّ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُواْ يَفْتَرُونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | اس (دہشت ناک) مقام پر ہر شخص ان (اعمال کی حقیقت) کو جانچ لے گا جو اس نے آگے بھیجے تھے اور وہ اللہ کی جانب لوٹائے جائیں گے جو ان کا مالکِ حقیقی ہے اور ان سے وہ بہتان تراشی جاتی رہے گی جو وہ کیا کرتے تھے |
| Yousuf Ali | There will every soul prove (the fruits of) the deeds it sent before: they will be brought back to Allah their rightful Lord, and their invented falsehoods will leave them in the lurch.
 |
| | |هنالك - at that place and time | تبلوا - accept (p) | كل - all/every/each | نفس - null| ما - what| اسلفت - null| وردوا - null| الي - was the -- thrown/is the -- thrown | الله - God| مولاهم - their owner/master/their friend/their ally/their near | الحق - the correct/the real/the truth/the deserved/the duty/the fact/the right/the certain/the definite/the just/the imminent/the share/the death (God's name) | وضل - null| عنهم - from them/of them/on them/about them | ما - what| كانوا - they were to/they were/they became/they were done/they happened/they found | يفترون - they buy/they volunteer (themselves) | |
| Verse(s): 1 31 61 91 | Surah : 10 - Yunus | Showing verses 1 to 30 of 109 in chapter 10 |
|
|
|
|