Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [89:15]< >[89:17] Next
1.
[89:16]
Waamma itha ma ibtalahufaqadara AAalayhi rizqahu fayaqoolu rabbee ahanani وأما إذا ما ابتلاه فقدر عليه رزقه فيقول ربي أهانن
وَأَمَّا إِذَا مَا ابْتَلَاهُ فَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهُ فَيَقُولُ رَبِّي أَهَانَنِ
Tahir ul Qadri

  لیکن جب وہ اسے (تکلیف و مصیبت دے کر) آزماتا ہے اور اس پر اس کا رزق تنگ کرتا ہے تو وہ کہتا ہے: میرے رب نے مجھے ذلیل کر دیا

Yousuf AliBut when He trieth him, restricting his subsistence for him, then saith he (in despair), "My Lord hath humiliated me!"
 Words|

Ahmed Aliلیکن جب اسے آزماتا ہے پھر اس پر اس کی روزی تنگ کر تا ہے تو کہتا ہے میرے رب نے مجھے ذلیل کر دیا
Ahmed Raza Khanاور اگر آزمائے اور اس کا رزق اس پر تنگ کرے، تو کہتا ہے میرے رب نے مجھے خوار کیا،
Shabbir Ahmed لیکن پھر جب آزمائش میں ڈالتا ہے وہ اسے اور تنگی کر دیتا ہے اس پر اس کے رزق میں تو کہتا ہے کہ میرے رب نے ذلیل کر دیا مجھے۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور جب (دوسری طرح) آزماتا ہے کہ اس پر روزی تنگ کر دیتا ہے تو کہتا ہے کہ (ہائے) میرے پروردگار نے مجھے ذلیل کیا
Mehmood Al Hassanاور وہ جس وقت اُسکو جانچے پھر کھینچ کرے اُس پر روزی کی تو کہے میرے رب نے مجھے ذلیل کیا
Abul Ala Maududiاور جب وہ اُس کو آزمائش میں ڈالتا ہے اور اُس کا رزق اُس پر تنگ کر دیتا ہے تو وہ کہتا ہے کہ میرے رب نے مجھے ذلیل کر دیا
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd but when as long as He tested him, so He tightened/strained on him His/his provision, so he says: "My Lord humiliated/disgraced/degraded me."
Yusuf AliBut when He trieth him, restricting his subsistence for him, then saith he (in despair), "My Lord hath humiliated me!"
PickthalBut whenever He trieth him by straitening his means of life, he saith: My Lord despiseth me.
Arberry But when he tries him and stints for him his provision, then he says, 'My Lord has despised me.'
ShakirBut when He tries him (differently), then straitens to him his means of subsistence, he says: My Lord has disgraced me.
SarwarHowever, when his Lord tests him by a measured amount of sustenance , he says, "God has disgraced me".
H/K/SaheehBut when He tries him and restricts his provision, he says, "My Lord has humiliated me."
MalikBut when He tries him through restricting his subsistence, he says: "My Lord has humiliated me."[16]
Maulana Ali**But when He tries him, then straitens to him his subsistence, he says: My Lord has disgraced me.
Free MindsAnd if his Lord tests him and gives him little wealth, then he says: "My Lord has humiliated me!"
Qaribullah But when He tests him by restricting his provision, he says: 'My Lord has humiliated me. '
George SaleBut when He proveth him by afflictions, and withholdeth his provisions from him, he saith, my Lord despiseth me.
JM RodwellBut when he proveth him and limiteth his gifts to him, He saith, "My Lord despiseth me."
Asadwhereas, whenever He tries him by straitening his means of livelihood, he says, "My Sustainer has disgraced me!"
Khalifa**But if He tests him through reduction in provisions, he says, "My Lord is humiliating me!"
Hilali/Khan**But when He tries him, by straitening his means of life, he says: "My Lord has humiliated me!"
QXP Shabbir Ahemd**But when He lets his life take a turn by restricting his provision, he says, "My Lord has disgraced me."
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [89:15]< >[89:17] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.191.174.168
-18.191.174.