1. [79:41] | Fa-inna aljannata hiya alma/wa
| فإن الجنة هي المأوى فَإِنَّ الْجَنَّةَ هِيَ الْمَأْوَى |
---|
Tahir ul Qadri | تو بیشک جنت ہی (اُس کا) ٹھکانا ہوگا |
Yousuf Ali | Their abode will be the Garden.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | سو بے شک اس کا ٹھکانا بہشت ہی ہے |
Ahmed Raza Khan | تو بیشک جنت ہی ٹھکانا ہے |
Shabbir Ahmed | تو بے شک جنت ہی ہے اس کا ٹھکانا۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اس کا ٹھکانہ بہشت ہے |
Mehmood Al Hassan | سو بہشت ہے اُس کا ٹھکانہ |
Abul Ala Maududi | جنت اس کا ٹھکانا ہوگی |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | So then the Paradise/treed garden, it is the shelter/refuge. |
Yusuf Ali | Their abode will be the Garden. |
Pickthal | Lo! the Garden will be his home. |
Arberry | surely Paradise shall be the refuge. |
Shakir | Then surely the garden-- that is the abode. |
Sarwar | Paradise will be the dwelling. |
H/K/Saheeh | Then indeed, Paradise will be [his] refuge. |
Malik | shall have his home in paradise.[41] |
Maulana Ali** | The Garden is surely the abode. |
Free Minds | The Paradise will be the abode. |
Qaribullah | indeed, their refuge shall be Paradise. |
George Sale | verily paradise shall be his abode. |
JM Rodwell | Verily, Paradise-that shall be his dwelling-place. |
Asad | paradise will truly be the goal! |
Khalifa** | Paradise will be the abode. |
Hilali/Khan** | Verily, Paradise will be his abode. |
QXP Shabbir Ahemd** | Behold, the Paradise will be his home. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [79:40]< >[79:42] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 79 - An-Nazi'at | Showing verse 41 of 46 in chapter 79 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|