1. [77:23] | Faqadarna faniAAma alqadiroona
| فقدرنا فنعم القادرون فَقَدَرْنَا فَنِعْمَ الْقَادِرُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | پھر ہم نے (نطفہ سے تولّد تک تمام مراحل کے لئے) وقت کے اندازے مقرر کئے، پس (ہم) کیا ہی خوب اندازے مقرر کرنے والے ہیں |
Yousuf Ali | For We do determine (according to need); for We are the best to determine (things).
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | پھر ہم نے اندازہ لگایا تو ہم تو کیسے اچھے اندازہ لگانے والے ہیں |
Ahmed Raza Khan | پھر ہم نے اندازہ فرمایا، تو ہم کیا ہی اچھے قادر |
Shabbir Ahmed | تو دیکھو ہم اس پر قادر تھے، سو ہم بہت اچھی قدرت رکھنے والے ہیں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | پھر اندازہ مقرر کیا اور ہم کیا ہی خوب اندازہ مقرر کرنے والے ہیں |
Mehmood Al Hassan | پھر ہم اُسکو پورا کر سکے سو ہم کیا خوب سکت والے ہیں |
Abul Ala Maududi | تو دیکھو، ہم اِس پر قادر تھے، پس ہم بہت اچھی قدرت رکھنے والے ہیں |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | So We evaluated and measured precisely, so blessed/praised (are) the capable/able . |
Yusuf Ali | For We do determine (according to need); for We are the best to determine (things). |
Pickthal | Thus We arranged. How excellent is Our arranging! |
Arberry | We determined; excellent determiners are We. |
Shakir | So We proportion it-- how well are We at proportioning (things). |
Sarwar | Thus did We Plan and how excellent is Our planning! |
H/K/Saheeh | And We determined [it], and excellent [are We] to determine. |
Malik | We have estimated its term - how excellent an estimator We are![23] |
Maulana Ali** | So We determined -- how well are We at determining! |
Free Minds | So We measured, and We are the best to measure. |
Qaribullah | We determined, how excellent a Determiner are We! |
George Sale | And We were able to do this: For We are most powerful. |
JM Rodwell | Such is our power! and, how powerful are We! |
Asad | Thus have We determined [the nature of man's creation]: and excellent indeed is Our power to determine [what is to be]! |
Khalifa** | We measured it precisely. We are the best designers |
Hilali/Khan** | So We did measure, and We are the Best to measure (the things). |
QXP Shabbir Ahemd** | Thus We have determined (all things). How excellent is Our determining! (Appointing due measure of all things). |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [77:22]< >[77:24] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 77 - Al-Mursalat | Showing verse 23 of 50 in chapter 77 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|