1. [76:27] | Inna haola-i yuhibboonaalAAajilata wayatharoona waraahum yawmanthaqeelan
| إن هؤلاء يحبون العاجلة ويذرون وراءهم يوما ثقيلا إِنَّ هَؤُلَاءِ يُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ وَيَذَرُونَ وَرَاءَهُمْ يَوْمًا ثَقِيلًا |
---|
Tahir ul Qadri | بے شک یہ (طالبانِ دنیا) جلد ملنے والے مفاد کو عزیز رکھتے ہیں اور سخت بھاری دن (کی یاد) کو اپنے پسِ پشت چھوڑے ہوئے ہیں |
Yousuf Ali | As to these, they love the fleeting life, and put away behind them a Day (that will be) hard.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | بے شک یہ لوگ دنیا کو چاہتے ہیں اور اپنے پیچھے ایک بھاری دن کو چھوڑتے ہیں |
Ahmed Raza Khan | بیشک یہ لوگ پاؤں تلے کی (دنیاوی فائدے کو) عزیز رکھتے ہیں اور اپنے پیچھے ایک بھاری دن کو چھوڑ بیٹھے ہیں |
Shabbir Ahmed | یقینا یہ لوگ محبت رکھتے ہیں جلدی حاصل ہوجانے والی (دنیا) سے اور نظر انداز کیے دے رہے ہیں اپنے پیچھے ایک بھاری دن کو۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | یہ لوگ دنیا کو دوست رکھتے ہیں اور (قیامت کے) بھاری دن کو پس پشت چھوڑے دیتے ہیں |
Mehmood Al Hassan | یہ لوگ چاہتے ہیں جلدی ملنے والے کو اور چھوڑ رکھا ہے اپنے پیچھے ایک بھاری دن کو |
Abul Ala Maududi | یہ لوگ تو جلدی حاصل ہونے والی چیز (دنیا) سے محبت رکھتے ہیں اور آگے جو بھاری دن آنے والا ہے اسے نظر انداز کر دیتے ہیں |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | That truly those love/like the worldly life/present, and they leave behind them a heavy day/time. |
Yusuf Ali | As to these, they love the fleeting life, and put away behind them a Day (that will be) hard. |
Pickthal | Lo! these love fleeting life, and put behind them (the remembrance of) a grievous day. |
Arberry | Surely these men love the hasty world, and leave be behind them a heavy day. |
Shakir | Surely these love the transitory and neglect a grievous day before them. |
Sarwar | These people (disbelievers) love the worldly life and neglect the terrifying day which will come. |
H/K/Saheeh | Indeed, these [disbelievers] love the immediate and leave behind them a grave Day. |
Malik | These unbelievers love the transitory life of this world and neglect the heavy Day that is coming ahead.[27] |
Maulana Ali** | Surely these love the transitory life and neglect a grievous day before them. |
Free Minds | These people like the current life, and they put behind them a heavy Day. |
Qaribullah | Indeed, these love the hasty life, and are heedless and leave behind them a heavy Day. |
George Sale | Verily these men love the transitory life, and leave behind them the heavy day of judgement. |
JM Rodwell | But these men love the fleeting present, and leave behind them the heavy day of doom. |
Asad | Behold, they [who are unmindful of God] love this fleeting life, and leave behind them [all thought of] a grief-laden Day. |
Khalifa** | These people are preoccupied with this fleeting life, while disregarding - just ahead of them - a heavy day. |
Hilali/Khan** | Verily! These (disbelievers) love the present life of this world, and put behind them a heavy Day (that will be hard). |
QXP Shabbir Ahemd** | Behold, these people love only the instant gains and as a result leave behind a yesterday laden (with transgressions and wasted opportunities of doing good). |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [76:26]< >[76:28] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 76 - Al-Insan | Showing verse 27 of 31 in chapter 76 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|