Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [7:38]< >[7:40] Next
1.
[7:39]
Waqalat oolahum li-okhrahumfama kana lakum AAalayna min fadlinfathooqoo alAAathaba bima kuntum taksiboona وقالت أولاهم لأخراهم فما كان لكم علينا من فضل فذوقوا العذاب بما كنتم تكسبون
وَقَالَتْ أُولاَهُمْ لِأُخْرَاهُمْ فَمَا كَانَ لَكُمْ عَلَيْنَا مِن فَضْلٍ فَذُوقُواْ الْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْسِبُونَ
Tahir ul Qadri

  اور ان کے اگلے اپنے پچھلوں سے کہیں گے: سو تمہیں ہم پر کچھ فضیلت نہ ہوئی پس (اب) تم (بھی) عذاب (کا مزہ) چکھو اس کے سبب جو کچھ تم کماتے تھے

Yousuf AliThen the first will say to the last: "See then! No advantage have ye over us; so taste ye of the penalty for all that ye did !"
 Words|

Ahmed Aliاور پہلے پچھلوں سے کہیں گے پس تمہیں ہم پر کوئی فضیلت نہیں پس بسب اپنی کمائی کے عذاب چکھو
Ahmed Raza Khanاور پہلے پچھلوں سے کہیں گے تو تم کچھ ہم سے اچھے نہ رہے تو چکھو عذاب بدلہ اپنے کیے کا
Shabbir Ahmed اور کہیں گی پہلی اُمیتں بعد میں آنے والوں سے کہ آخر کیا تھی تمہیں ہم پر فضلیت (کہ تمہیں کم عذاب ملے) لہٰذا چکھو اب مزا اِس عذاب کا، نتیجے میں اُن (گناہوں) کے جو تم کماتے رہے۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور پہلی جماعت پچھلی جماعت سے کہے گی کہ تم کو ہم پر کچھ بھی فضیلت نہ ہوئی تو جو (عمل) تم کیا کرتے تھے اس کے بدلے میں عذاب کے مزے چکھو
Mehmood Al Hassanاور کہیں گے ان کے پہلے پچھلوں کو پس کچھ نہ ہوئی تم کو ہم پر بڑائی اب چکھو عذاب بسبب اپنی کمائی کے
Abul Ala Maududiاور پہلا گروہ دوسرے گروہ سے کہے گا کہ (اگر ہم قابل الزام تھے) تو تمہی کو ہم پر کونسی فضیلت حاصل تھی، اب اپنی کمائی کے نتیجہ میں عذاب کا مزا چکھو
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd their first said to their last: "So (there) was/is not was for you on us from grace/favour/blessing, so taste/experience the torture because (of) what you were gaining/acquiring ."
Yusuf AliThen the first will say to the last: "See then! No advantage have ye over us; so taste ye of the penalty for all that ye did !"
PickthalAnd the first of them saith unto the last of them: Ye were no whit better than us, so taste the doom for what ye used to earn.
Arberry The first of them shall say to the last of them, 'You have no superiority over us, then; so taste the chastisement for what you have been earning.'
ShakirAnd the foremost of them will say to the last of them: So you have no preference over us; therefore taste the chastisement for what you earned.
SarwarThe first will then say, "You are no better than us; suffer the torment as the result of your deeds.
H/K/SaheehAnd the first of them will say to the last of them, "Then you had not any favor over us, so taste the punishment for what you used to earn."
MalikThen the first will say to the last: "If we were to blame, you too, were no better than us; now taste the punishment of your misdeeds."[39]
Maulana Ali**And the first of them will say to the last of them: You have no preference over us, so taste the chastisement for what you earned.
Free MindsAnd the first of them said to the last: "You have no preference over us, so taste the retribution for what you earned!"
Qaribullah Then, the first will say to the last: 'You were no better than us. ' So taste the punishment for what you have earned.
George SaleAnd the former of them shall say unto the latter of them, ye have not therefore any favour above us; taste the punishment for that which ye have gained.
JM RodwellAnd the former of them shall say to the latter, "What advantage have ye over us? Taste ye therefore the torment for that which ye have done."
AsadAnd the first of them will say unto the last of them: "So you were in no wise superior to us!" Taste, then, this suffering for all [the evil] that you were wont to do!"
Khalifa**The ancestral group will say to the later group, "Since you had an advantage over us, taste the retribution for your own sins."
Hilali/Khan**The first of them will say to the last of them: "You were not better than us, so taste the torment for what you used to earn."
QXP Shabbir Ahemd**The first nation will say to the last, "You are not the least bit better than us. So taste the doom for what you earned."
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [7:38]< >[7:40] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 34.236.152.203
-34.236.152.