1. [69:24] | Kuloo waishraboo hanee-an bimaaslaftum fee al-ayyami alkhaliyati
| كلوا واشربوا هنيئا بما أسلفتم في الأيام الخالية كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا أَسْلَفْتُمْ فِي الْأَيَّامِ الْخَالِيَةِ |
---|
Tahir ul Qadri | (اُن سے کہا جائے گا:) خوب لطف اندوزی کے ساتھ کھاؤ اور پیو اُن (اَعمال) کے بدلے جو تم گزشتہ (زندگی کے) اَیام میں آگے بھیج چکے تھے |
Yousuf Ali | "Eat ye and drink ye, with full satisfaction; because of the (good) that ye sent before you, in the days that are gone!"
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | کھاؤ اور پیئو ان کاموں کے بدلے میں جو تم نے گزشتہ دنوں میں آگے بھیجے تھے |
Ahmed Raza Khan | کھاؤ اور پیو رچتا ہوا صلہ اس کا جو تم نے گزرے دنوں میں آگے بھیجا |
Shabbir Ahmed | (کہا جائے گا) کھاؤ اور پیؤ مزے سے بدلے میں ان (اعمال) کے جو کیے تھے تم نے گزرے ہوئے دنوں میں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | جو (عمل) تم ایام گزشتہ میں آگے بھیج چکے ہو اس کے صلے میں مزے سے کھاؤ اور پیو |
Mehmood Al Hassan | کھاؤ اور پیو رچ کر بدلا اُس کا جو آگے بھیج چکے ہو تم پہلے دنوں میں |
Abul Ala Maududi | (ایسے لوگوں سے کہا جائے گا) مزے سے کھاؤ اور پیو اپنے اُن اعمال کے بدلے جو تم نے گزرے ہوئے دنوں میں کیے ہیں |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Eat and drink pleasurable/wholesome/tasty because (of) what you advanced in the days/times, the past/expired . |
Yusuf Ali | "Eat ye and drink ye, with full satisfaction; because of the (good) that ye sent before you, in the days that are gone!" |
Pickthal | (And it will be said unto those therein): Eat and drink at ease for that which ye sent on before you in past days. |
Arberry | 'Eat and drink with wholesome appetite for that you did long ago, in the days gone by.' |
Shakir | Eat and drink pleasantly for what you did beforehand in the days gone by. |
Sarwar | Such people will be told, "Eat and drink with pleasure as the reward for what you did in the past". |
H/K/Saheeh | [They will be told], "Eat and drink in satisfaction for what you put forth in the days past." |
Malik | We shall say to him: "Eat and drink to your heart's content; this is a reward for what you did in the days gone by."[24] |
Maulana Ali** | Eat and drink pleasantly for that which you sent on before in bygone days. |
Free Minds | "Eat and drink merrily in return for your works in days past." |
Qaribullah | (It will be said): 'Eat and drink with a good appetite because of what you did in days long passed. ' |
George Sale | Eat and drink with easy digestion; because of the good works which ye sent before you, in the days which are past. |
JM Rodwell | Eat ye and drink with healthy relish, as the meed of what ye sent on beforehand in the days which are past. |
Asad | [And all who are thus blest will be told:] "Eat and drink with good cheer in return for all [the good deeds] that you have sent ahead in days gone by!" |
Khalifa** | Eat and drink happily in return for your works in days past. |
Hilali/Khan** | Eat and drink at ease for that which you have sent on before you in days past! |
QXP Shabbir Ahemd** | Eat and drink gleefully for what you did in the days past. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [69:23]< >[69:25] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 69 - Al-Haqqa | Showing verse 24 of 52 in chapter 69 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|