Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [69:23]< >[69:25] Next
1.
[69:24]
Kuloo waishraboo hanee-an bimaaslaftum fee al-ayyami alkhaliyati كلوا واشربوا هنيئا بما أسلفتم في الأيام الخالية
كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا أَسْلَفْتُمْ فِي الْأَيَّامِ الْخَالِيَةِ
Tahir ul Qadri

  (اُن سے کہا جائے گا:) خوب لطف اندوزی کے ساتھ کھاؤ اور پیو اُن (اَعمال) کے بدلے جو تم گزشتہ (زندگی کے) اَیام میں آگے بھیج چکے تھے

Yousuf Ali"Eat ye and drink ye, with full satisfaction; because of the (good) that ye sent before you, in the days that are gone!"
 Words|

Ahmed Aliکھاؤ اور پیئو ان کاموں کے بدلے میں جو تم نے گزشتہ دنوں میں آگے بھیجے تھے
Ahmed Raza Khanکھاؤ اور پیو رچتا ہوا صلہ اس کا جو تم نے گزرے دنوں میں آگے بھیجا
Shabbir Ahmed (کہا جائے گا) کھاؤ اور پیؤ مزے سے بدلے میں ان (اعمال) کے جو کیے تھے تم نے گزرے ہوئے دنوں میں۔
Fateh Muhammad Jalandharyجو (عمل) تم ایام گزشتہ میں آگے بھیج چکے ہو اس کے صلے میں مزے سے کھاؤ اور پیو
Mehmood Al Hassanکھاؤ اور پیو رچ کر بدلا اُس کا جو آگے بھیج چکے ہو تم پہلے دنوں میں
Abul Ala Maududi(ایسے لوگوں سے کہا جائے گا) مزے سے کھاؤ اور پیو اپنے اُن اعمال کے بدلے جو تم نے گزرے ہوئے دنوں میں کیے ہیں
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralEat and drink pleasurable/wholesome/tasty because (of) what you advanced in the days/times, the past/expired .
Yusuf Ali"Eat ye and drink ye, with full satisfaction; because of the (good) that ye sent before you, in the days that are gone!"
Pickthal(And it will be said unto those therein): Eat and drink at ease for that which ye sent on before you in past days.
Arberry 'Eat and drink with wholesome appetite for that you did long ago, in the days gone by.'
ShakirEat and drink pleasantly for what you did beforehand in the days gone by.
SarwarSuch people will be told, "Eat and drink with pleasure as the reward for what you did in the past".
H/K/Saheeh[They will be told], "Eat and drink in satisfaction for what you put forth in the days past."
MalikWe shall say to him: "Eat and drink to your heart's content; this is a reward for what you did in the days gone by."[24]
Maulana Ali**Eat and drink pleasantly for that which you sent on before in bygone days.
Free Minds"Eat and drink merrily in return for your works in days past."
Qaribullah (It will be said): 'Eat and drink with a good appetite because of what you did in days long passed. '
George SaleEat and drink with easy digestion; because of the good works which ye sent before you, in the days which are past.
JM RodwellEat ye and drink with healthy relish, as the meed of what ye sent on beforehand in the days which are past.
Asad[And all who are thus blest will be told:] "Eat and drink with good cheer in return for all [the good deeds] that you have sent ahead in days gone by!"
Khalifa**Eat and drink happily in return for your works in days past.
Hilali/Khan**Eat and drink at ease for that which you have sent on before you in days past!
QXP Shabbir Ahemd**Eat and drink gleefully for what you did in the days past.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [69:23]< >[69:25] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.149.243.32
-3.149.243.3