Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [59:14]< >[59:16] Next
1.
[59:15]
Kamathali allatheena min qablihimqareeban thaqoo wabala amrihim walahum AAathabunaleemun كمثل الذين من قبلهم قريبا ذاقوا وبال أمرهم ولهم عذاب أليم
كَمَثَلِ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ قَرِيبًا ذَاقُوا وَبَالَ أَمْرِهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Tahir ul Qadri

  (اُن کا حال) اُن لوگوں جیسا ہے جو اُن سے پہلے زمانۂ قریب میں ہی اپنی شامتِ اعمال کا مزہ چکھ چکے ہیں (یعنی بدر میں مشرکینِ مکہ، اور یہود میں سے بنو نضیر، بنو قینقاع و بنو قریظہ وغیرہ)، اور ان کے لئے (آخرت میں بھی) دردناک عذاب ہے

Yousuf AliLike those who lately preceded them, they have tasted the evil result of their conduct; and (in the Hereafter there is) for them a grievous Penalty;-
 Words|

Ahmed Aliان کا حال تو پہلوں جیسا ہے کہ جنہوں نے ابھی اپنے کام کی سزا پائی ہے اور ان کے لیے (آخرت میں) دردناک عذاب ہے
Ahmed Raza Khanان کی سی کہاوت جو ابھی قریب زمانہ میں ان سے پہلے تھے انہوں نے اپنے کام کا وبال چکھا اور ان کے لیے دردناک عذاب ہے
Shabbir Ahmed ان لوگوں کی طرح جو ان سے تھوڑی مدت پہلے چکھ چکے ہیں سزا اپنے کیے کی اور ان کے لیے ہے درد ناک عذاب۔
Fateh Muhammad Jalandharyان کا حال ان لوگوں کا سا ہے جو ان سے کچھ ہی پیشتر اپنے کاموں کی سزا کا مزہ چکھ چکے ہیں۔ اور (ابھی) ان کے لئے دکھ دینے والا عذاب (تیار) ہے
Mehmood Al Hassanجیسے قصہ اُن لوگوں کا جو ہو چکے ہیں اُن سے پہلے قریب ہی چکھی اُنہوں نے سزا اپنے کام کی اور اُنکے لئے عذاب دردناک ہے
Abul Ala Maududiیہ اُنہی لوگوں کے مانند ہیں جو اِن سے تھوڑی ہی مدت پہلے اپنے کیے کا مزا چکھ چکے ہیں اور اِن کے لیے دردناک عذاب ہے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAs/like (the) example/proverb, (of) those from before them near/close (shortly), they tasted/experienced their matters'/affair's severity/bad consequences , and for them (is) a painful torture.
Yusuf AliLike those who lately preceded them, they have tasted the evil result of their conduct; and (in the Hereafter there is) for them a grievous Penalty;-
PickthalOn the likeness of those (who suffered) a short time before them, they taste the ill-effects of their own conduct, and theirs is painful punishment.
Arberry Like those who a short time before them tasted the mischief of their action; there awaits them a painful chastisement.
ShakirLike those before them shortly; they tasted the evil result of their affair, and they shall have a painful punishment.
SarwarThey are like those who, a short time before, suffered the consequences of their deeds. They, too, will suffer a painful torment.
H/K/Saheeh[Theirs is] like the example of those shortly before them: they tasted the bad consequence of their affair, and they will have a painful punishment.
MalikTheir example is like those who have tasted, a short while before them, the evil consequences of their deeds. They shall have a painful punishment.[15]
Maulana Ali**Like those before them shortly: they tasted the evil consequences of their conduct, and for them is a painful chastisement.
Free MindsLike the example of those who preceded them. They suffered the consequences of their decisions. They have incurred a painful retribution.
Qaribullah Just as those who, not long before, tasted the mischief of their actions, there awaits for them a painful punishment.
George SaleLike those who lately preceded them, they have tasted the evil consequence of their deed; and a painful torment is prepared for them hereafter.
JM RodwellThey act like those who lately preceded them, who also tasted the result of their doings; and a grievous chastisement awaiteth them-
Asad[To both kinds of your enemies, O believers, is bound to happen] [This interpolation - relating as it does to both the outright deniers of the truth and the hypocrites - is justified by the occurrence of the dual form in verse 17.] the like of [what happened to] those who, a short while before them, had to taste the evil that came from their own doings, with [yet more] grievous suffering awaiting them [in the life to come]: [In the first instance, this is apparently an allusion to the fate of the pagan Quraysh at the battle of Badr (Zamakhshari) or, according to some authorities (quoted by Tabari), to the treachery and subsequent expulsion from Medina, in the month of Shawwal, 2 H., of the Jewish tribe of Banu Qaynuqa. But in a wider perspective - strongly suggested by the next two verses - the meaning is general and not restricteed to any particular time or historical occurrence.
Khalifa**Their fate is the same as their counterparts who preceded them. They suffered the consequences of their decisions. They have incurred a painful retribution.
Hilali/Khan**They are like their immediate predecessors (the Jews of Banee Qainooqa, who suffered), they tasted the evil result of their conduct, and (in the Hereafter, there is) for them a painful torment;-
QXP Shabbir Ahemd**Their example is the same as of those who lately preceded them. They tasted the calamity for their (wrong) decisions, and theirs is the awful doom.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [59:14]< >[59:16] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.216.233.58
-18.216.233.