1. [57:11] | Man tha allathee yuqriduAllaha qardan hasanan fayudaAAifahulahu walahu ajrun kareemun
| من ذا الذي يقرض الله قرضا حسنا فيضاعفه له وله أجر كريم مَن ذَا الَّذِي يُقْرِضُ اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا فَيُضَاعِفَهُ لَهُ وَلَهُ أَجْرٌ كَرِيمٌ |
---|
Tahir ul Qadri | کون شخص ہے جو اللہ کو قرضِ حسنہ کے طور پر قرض دے تو وہ اس کے لئے اُس (قرض) کو کئی گنا بڑھاتا رہے اور اس کے لئے بڑی عظمت والا اجر ہے |
Yousuf Ali | Who is he that will Loan to Allah a beautiful loan? for (Allah) will increase it manifold to his credit, and he will have (besides) a liberal Reward.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | ایسا کون ہے جو الله کو اچھا قرض دے پھر وہ اس کو ا سکے لیے دگنا کر دے اوراس کے لیے عمدہ بدلہ ہے |
Ahmed Raza Khan | کون ہے جو اللہ کو قرض دے اچھا قرض تو وہ اس کے لیے دونے کرے اور اللہ کو عزت کا ثواب دے، |
Shabbir Ahmed | کون ہے جو قرض دے اللہ کو "قرضِ حسنہ" تاکہ وہ بڑھا کر واپس دے اسے اور اس کے لیے ہے بہترین اجر۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | کون ہے جو خدا کو (نیت) نیک (اور خلوص سے) قرض دے تو وہ اس کو اس سے دگنا کرے اور اس کے لئے عزت کا صلہ (یعنی جنت) ہے |
Mehmood Al Hassan | کون ہے ایسا کہ قرض دے اللہ کو اچھی طرح پھر وہ اُسکو دونا کر دے اُسکے واسطے اور اُسکو ملے ثواب عزت کا |
Abul Ala Maududi | کون ہے جو اللہ کو قرض دے؟ اچھا قرض، تاکہ اللہ اسے کئی گنا بڑھا کر واپس دے، اور اُس کے لیے بہترین اجر ہے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Who that which lends/advances God a good/beautiful loan/advance, so He doubles/multiplies it for him, and for him (is a) generous reimbursement. |
Yusuf Ali | Who is he that will Loan to Allah a beautiful loan? for (Allah) will increase it manifold to his credit, and he will have (besides) a liberal Reward. |
Pickthal | Who is he that will lend unto Allah a goodly loan, that He may double it for him and his may be a rich reward? |
Arberry | Who is he that will lend to God a good loan, and He will multiply it for him, and his shall be a generous wage? |
Shakir | Who is there that will offer to Allah a good gift so He will double it for him, and he shall have an excellent reward. |
Sarwar | Whoever gives a virtuous loan to God will receive double from Him in addition to an honorable reward. |
H/K/Saheeh | Who is it that would loan Allah a goodly loan so He will multiply it for him and he will have a noble reward? |
Malik | Who is the one that will give to Allah a goodly loan, so that He may increase it manyfold to his credit and give him a liberal reward besides it.[11] |
Maulana Ali** | Who is he that will offer to Allah a good gift, so He will double it for him, and he will have a generous reward. |
Free Minds | Who will lend God a loan of goodness, to have it multiplied for him manifold, and he will have a generous recompense? |
Qaribullah | Who will lend a generous loan to Allah? He will multiply it for him and he shall receive a generous wage. |
George Sale | Who is he that will lend unto God an acceptable loan? For He will double the same unto him, and he shall receive moreover an honourable reward. |
JM Rodwell | Who is he that will lend a generous loan to God? So will He double it to him, and he shall have a noble reward. |
Asad | WHO IS IT that will offer up unto God a goodly loan, which He will amply repay? [See note on the identical phrase in 2:245. In the present instance the meaning is apparently wider, applying to all that man may do selflessly, for the sake of God alone.] For, such [as do so] shall have a noble reward |
Khalifa** | Who would like to loan GOD a loan of righteousness, to have it multiplied for him manifold, and end up with a generous recompense? |
Hilali/Khan** | Who is he that will lend to Allah a goodly loan, then (Allah) will increase it manifold to his credit (in repaying), and he will have (besides) a good reward (i.e. Paradise). |
QXP Shabbir Ahemd** | Who is it that will lend unto Allah a goodly loan that He may increase it manifold, and his may be a generous reward? |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [57:10]< >[57:12] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 57 - Al-Hadid | Showing verse 11 of 29 in chapter 57 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|