Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [51:41]< >[51:43] Next
1.
[51:42]
Ma tatharu min shay-in atatAAalayhi illa jaAAalat-hu kaalrrameemi ما تذر من شيء أتت عليه إلا جعلته كالرميم
مَا تَذَرُ مِن شَيْءٍ أَتَتْ عَلَيْهِ إِلَّا جَعَلَتْهُ كَالرَّمِيمِ
Tahir ul Qadri

  وہ جس چیز پر بھی گزرتی تھی اسے ریزہ ریزہ کئے بغیر نہیں چھوڑتی تھی

Yousuf AliIt left nothing whatever that it came up against, but reduced it to ruin and rottenness.
 Words|

Ahmed Aliجو کسی چیز کو نہ چھوڑتی جس پر سے وہ گزرتی مگر اسے بوسیدہ ہڈیوں کی طرح کر دیتی
Ahmed Raza Khanجس چیز پر گزرتی اسے گلی ہوئی چیز کی طرح چھوڑتی
Shabbir Ahmed نہیں چھوڑتی تھی وہ کوئی چیز جس پر سے وہ گزر جاتی تھی مگر کر ڈالتی تھی وہ اسے ریزہ ریزہ۔
Fateh Muhammad Jalandharyوہ جس چیز پر چلتی اس کو ریزہ ریزہ کئے بغیر نہ چھوڑتی
Mehmood Al Hassanنہیں چھوڑتی کسی چیز کو جس پر گذرے کہ نہ کر ڈالے اسکو جیسے چورا
Abul Ala Maududiکہ جس چیز پر بھی وہ گزر گئی اسے بوسیدہ کر کے رکھ دیا
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralIt does not leave from a thing it came on it, except it made it as/like the decomposed/decayed.
Yusuf AliIt left nothing whatever that it came up against, but reduced it to ruin and rottenness.
PickthalIt spared naught that it reached, but made it (all) as dust.
Arberry that left nothing it came upon, but made it as stuff decayed.
ShakirIt did not leave aught on which it blew, but it made it like ashes.
Sarwarwhich turned everything it approached into dust.
H/K/SaheehIt left nothing of what it came upon but that it made it like disintegrated ruins.
Malikwhich made rotten everything that it blew on.[42]
Maulana Ali**It spared naught that it came against, but it made it like ashes.
Free MindsAnything that it came upon was utterly destroyed.
Qaribullah that left nothing it came upon, except that it was ashes.
George Saleit touched not ought, whereon it came, but it rendered the same as a thing rotten and reduced to dust.
JM RodwellIt touched not aught over which it came, but it turned it to dust.
Asadwhich spared nothing of what it came upon, but caused [all of] it to become like bones dead and decayed. [See 69:6-8. For the story of the tribe of Ad as such, see second half of note on 7:65.]
Khalifa**Anything that it came upon was utterly destroyed.
Hilali/Khan**It spared nothing that it reached, but blew it into broken spreads of rotten ruins.
QXP Shabbir Ahemd**It spared nothing that it blew on and smashed it to dust.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [51:41]< >[51:43] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.190.152.38
-18.190.152.