Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [50:1]< >[50:3] Next
1.
[50:2]
Bal AAajiboo an jaahum munthirunminhum faqala alkafiroona hatha shay-onAAajeebun بل عجبوا أن جاءهم منذر منهم فقال الكافرون هذا شيء عجيب
بَلْ عَجِبُوا أَن جَاءَهُمْ مُنذِرٌ مِّنْهُمْ فَقَالَ الْكَافِرُونَ هَذَا شَيْءٌ عَجِيبٌ
Tahir ul Qadri

  بلکہ اُن لوگوں نے تعجب کیا کہ اُن کے پاس اُنہی میں سے ایک ڈر سنانے والا آگیا ہے، سو کافر کہتے ہیں: یہ عجیب بات ہے

Yousuf AliBut they wonder that there has come to them a Warner from among themselves. So the Unbelievers say: "This is a wonderful thing!
 Words|

Ahmed Aliبلکہ وہ تعجب کرتے ہیں کہ ان کے پاس انہیں میں سے ایک ڈرانے والا آیا پس کافرو ں نے کہا کہ یہ تو ایک عجیب بات ہے
Ahmed Raza Khanبلکہ انھیں اس کا اچنبھا ہوا کہ ان کے پاس انہی میں کا ایک ڈر سنانے والا تشریف لایا تو کافر بولے یہ تو عجیب بات ہے،
Shabbir Ahmedبلکہ تعجب ہے ان لوگوں کو اس بات پر کہ آ گیا ان کے پاس ایک متنبہ کرنے والا جو ان ہی میں سے ہے پھر کہنے لگے منکر یہ تو بڑی عجیب بات ہے۔
Fateh Muhammad Jalandharyلیکن ان لوگوں نے تعجب کیا کہ انہی میں سے ایک ہدایت کرنے والا ان کے پاس آیا تو کافر کہنے لگے کہ یہ بات تو (بڑی) عجیب ہے
Mehmood Al Hassanبلکہ انکو تعجب ہوا کہ آیا اُنکے پاس ڈر سنانے والا اُنہی میں کا تو کہنے لگے منکر یہ تعجب کی چیز ہے
Abul Ala Maududiبلکہ اِن لوگوں کو تعجب اس بات پر ہوا کہ ایک خبردار کرنے والا خود اِنہی میں سے اِن کے پاس آگیا پھر منکرین کہنے لگے "یہ تو عجیب بات ہے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralBut they were wondering/astonished that (E) a warner/giver of notice came to them from them, so the disbelievers said: "That (is an) unusual (strange) thing."
Yusuf AliBut they wonder that there has come to them a Warner from among themselves. So the Unbelievers say: "This is a wonderful thing!
PickthalNay, but they marvel that a warner of their own hath come unto them; and the disbelievers say: This is a strange thing:
Arberry Nay, but they marvel that a warner has come to them from among them; and the unbelievers say, 'This is a marvellous thing!
ShakirNay! they wonder that there has come to them a warner from among themselves, so the unbelievers say: This is a wonderful thing:
SarwarIn fact, it seems odd (to the pagans) that a warner from their own people has come to them. The disbelievers have said, "It is very strange
H/K/SaheehBut they wonder that there has come to them a warner from among themselves, and the disbelievers say, "This is an amazing thing.
MalikBut they wonder that there has come to them a Warner from among themselves. So the unbelievers say: "This indeed is very strange[2]
Maulana Ali**Nay, they wonder that a warner has come to them from among themselves; so the disbelievers say: This is a wonderful thing!
Free MindsAre they surprised that a warner has come to them from amongst them, so the rejecters said: "This is something strange!"
Qaribullah No, but they marvel that from among themselves a warner has come to them. The unbelievers say (in mockery): 'This is a marvelous thing!
George SaleVerily they wonder that a preacher from among themselves is come unto them; and the unbelievers say, this is a wonderful thing:
JM RodwellBy the glorious Koran:
AsadBut nay - they deem it strange that a warner should have come unto them from their own midst; [This is the earliest Quranic mention - repeated again and again in other places - of people's "deeming it strange" that a purportedly divine message should have been delivered by someone "from their own midst", i.e., a mortal like themselves. Although it is undoubtedly, in the first instance, a reference to the negative attitude of the Meccan pagans to Muhammad's call, its frequent repetition throughout the Quran has obviously an implication going far beyond that historical reference: it points to the tendency common to many people, at all stages of human development, to distrust any religious statement that is devoid of all exoticism inasmuch as it is enunciated by a person sharing the social and cultural background of those whom he addresses and because the message itself relies exclusively - as the Quran does - on an appeal to man's reason and moral sense. Hence, the Quran explicitly mentions people's "objections" to a prophet "who eats food [like ordinary mortals] and goes about in the market-places" (25:7; see also note on 25:20).] and so these deniers of the truth are saying, "A strange thing is this!
Khalifa**They found it strange that a warner from among them came to them! The disbelievers said, "This is really strange.
Hilali/Khan**Nay, they wonder that there has come to them a warner (Muhammad SAW) from among themselves. So the disbelievers say: "This is a strange thing!
QXP Shabbir Ahemd**But, nay, they marvel that a Warner from among their own has come unto them! And so these deniers are saying, "This is a weird thing!
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [50:1]< >[50:3] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.140.188.16
-3.140.188.1