1. [5:37] | Yureedoona an yakhrujoo mina alnnariwama hum bikharijeena minha walahum AAathabunmuqeemun
| يريدون أن يخرجوا من النار وما هم بخارجين منها ولهم عذاب مقيم يُرِيدُونَ أَن يَخْرُجُواْ مِنَ النَّارِ وَمَا هُم بِخَارِجِينَ مِنْهَا وَلَهُمْ عَذَابٌ مُّقِيمٌ |
---|
Tahir ul Qadri | وہ چاہیں گے کہ (کسی طرح) دوزخ سے نکل جائیں جب کہ وہ اس سے نہیں نکل سکیں گے اور ان کے لئے دائمی عذاب ہے |
Yousuf Ali | Their wish will be to get out of the Fire, but never will they get out therefrom: their penalty will be one that endures.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | وہ چاہیں گے ُکہ آگ سے نکل جائیں حالانکہ وہ اس سے نکلنے والے نہیں اور ان کے لیے دائمی عذاب ہے |
Ahmed Raza Khan | دوزخ سے نکلنا چاہیں گے اور وہ اس سے نہ نکلیں گے اور ان کو دوامی سزا ہے، |
Shabbir Ahmed | وہ چاہیں گے کہ نکل جائیں آگ سے۔ مگر وہ نہیں نکل پائیں گے اس میں سے اور اُن کے لیے ہوگا ہمیشہ رہنے والا عذاب۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | (ہر چند) چاہیں گے کہ آگ سے نکل جائیں مگر اس سے نہیں نکل سکیں گے اور ان کے لئے ہمیشہ کا عذاب ہے |
Mehmood Al Hassan | چاہیں گے کہ نکل جاویں آگ سے اور وہ اس سے نکلنے والے نہیں اور ان کے لئے عذاب دائمی ہے |
Abul Ala Maududi | وہ چاہیں گے کہ دوزخ کی آگ سے نکل بھاگیں مگر نہ نکل سکیں گے اور انہیں قائم رہنے والا عذاب دیا جائے گا |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | They want that they get out from the fire, and they are not with getting out from it, and for them (is) a continuing torture. |
Yusuf Ali | Their wish will be to get out of the Fire, but never will they get out therefrom: their penalty will be one that endures. |
Pickthal | They will wish to come forth from the Fire, but they will not come forth from it. Theirs will be a lasting doom. |
Arberry | They will desire to come forth from the Fire, but they will not come forth from it; for them awaits a lasting chastisement. |
Shakir | They would desire to go forth from the fire, and they shall not go forth from it, and they shall have a lasting punishment. |
Sarwar | They will wish to get out of the fire but they will not have such a choice. Their torment will be constant. |
H/K/Saheeh | They will wish to get out of the Fire, but never are they to emerge therefrom, and for them is an enduring punishment. |
Malik | They will desire to get out of the fire but will not be able to do so and they shall have an everlasting punishment.[37] |
Maulana Ali** | They would desire to come forth from the Fire, and they will not come forth from it, and theirs is a lasting chastisement. |
Free Minds | They want to get out of the Fire, but they can never leave it; and they will have a permanent retribution. |
Qaribullah | They will wish to get out of the Fire, but they shall not, theirs shall be a lasting punishment. |
George Sale | They shall desire to go forth from the fire, but they shall not go forth from it, and their punishment shall be permanent. |
JM Rodwell | Fain would they come forth from the Fire; but forth from it they shall not come: and a lasting torment shall be their's. |
Asad | They will wish to come out of the fire, but they shall not come out of it; and long-lasting suffering awaits them. |
Khalifa** | They will want to exit Hell, but alas, they can never exit therefrom; their retribution is eternal. |
Hilali/Khan** | They will long to get out of the Fire, but never will they get out therefrom, and theirs will be a lasting torment. |
QXP Shabbir Ahemd** | They will wish to come out of the Fire, but they will not be able to come out of it. Theirs will be a lasting punishment. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [5:36]< >[5:38] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 5 - Al-Maidah | Showing verse 37 of 120 in chapter 5 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|