1. [5:35] | Ya ayyuha allatheena amanooittaqoo Allaha waibtaghoo ilayhi alwaseelata wajahidoofee sabeelihi laAAallakum tuflihoona
| يا أيها الذين آمنوا اتقوا الله وابتغوا إليه الوسيلة وجاهدوا في سبيله لعلكم تفلحون يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ اتَّقُواْ اللّهَ وَابْتَغُواْ إِلَيهِ الْوَسِيلَةَ وَجَاهِدُواْ فِي سَبِيلِهِ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | اے ایمان والو! اﷲ سے ڈرتے رہو اور اس (کے حضور) تک (تقرب اور رسائی کا) وسیلہ تلاش کرو اور اس کی راہ میں جہاد کرو تاکہ تم فلاح پاجاؤ |
Yousuf Ali | O ye who believe! Do your duty to Allah, seek the means of approach unto Him, and strive with might and main in his cause: that ye may prosper.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اے ایمان والو الله سے ڈرو اور الله کا قرب تلاش کرو اور الله کی راہ میں جہاد کرو تاکہ تم کامیاب ہو جاؤ |
Ahmed Raza Khan | اے ایمان والو! اللہ سے ڈرو اور اس کی طرف وسیلہ ڈھونڈو اور اس کی راہ میں جہاد کرو اس امید پر کہ فلاح پاؤ، |
Shabbir Ahmed | اے ایمان والو! ڈرتے رہو اللہ سے اور تلاش کرو اس تک (پہنچنے کا) ذریعہ اور جہاد کرو اس کی راہ میں تاکہ فلاح پاؤ۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اے ایمان والو! خدا سے ڈرتے رہو اور اس کا قرب حاصل کرنے کا ذریعہ تلاش کرتے رہو اور اس کے رستے میں جہاد کرو تاکہ رستگاری پاؤ |
Mehmood Al Hassan | اے ایمان والو ڈرتے رہو اللہ سے اور ڈھونڈو اس تک وسیلہ اور جہاد کرو اس کی راہ میں تاکہ تمہارا بھلا ہو |
Abul Ala Maududi | اے لوگو جو ایمان لائے ہو، اللہ سے ڈرو اور اُس کی جناب میں بار یابی کا ذریعہ تلاش کرو اور اس کی راہ میں جدوجہد کرو، شاید کہ تمہیں کامیابی نصیب ہو جائے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | You, you those who believed, fear and obey God, and ask/wish to him the means to approach , and struggle in His way/path (sake), maybe you succeed/win. |
Yusuf Ali | O ye who believe! Do your duty to Allah, seek the means of approach unto Him, and strive with might and main in his cause: that ye may prosper. |
Pickthal | O ye who believe! Be mindful of your duty to Allah, and seek the way of approach unto Him, and strive in His way in order that ye may succeed. |
Arberry | O believers, fear God, and seek the means to come to Him, and struggle in His way; haply you will prosper. |
Shakir | O you who believe! be careful of (your duty to) Allah and seek means of nearness to Him and strive hard in His way that you may be successful. |
Sarwar | Believers, have fear of God. Find the means to reach Him and strive hard for His cause so that you may have everlasting happiness. |
H/K/Saheeh | O you who have believed, fear Allah and seek the means [of nearness] to Him and strive in His cause that you may succeed. |
Malik | O believers! Fear Allah and seek the means to be closer to Him and make Jihad (struggle) in His Way so that you may be successful.[35] |
Maulana Ali** | O you who believe, keep your duty to Allah, and seek means of nearness to Him, and strive hard in His way that you may be successful. |
Free Minds | O you who believe, be aware of God and seek a way to Him, and strive in His cause; that you may succeed. |
Qaribullah | Believers, have fear of Allah and seek the means by which you come to Him. Struggle in His Way in order that you are prosperous. |
George Sale | O true believers, fear God, and earnestly desire a near conjunction with Him, and fight for his religion, that ye may be happy. |
JM Rodwell | O ye who believe! fear God. Desire union with Him. Contend earnestly on his path, that you may attain to happiness. |
Asad | O YOU who have attained to faith! Remain conscious of God, and seek to come closer unto Him, and strive hard in His cause, so that you might attain to a happy state. |
Khalifa** | O you who believe, you shall reverence GOD and seek the ways and means to Him, and strive in His cause, that you may succeed. |
Hilali/Khan** | O you who believe! Do your duty to Allah and fear Him. Seek the means of approach to Him, and strive hard in His Cause as much as you can. So that you may be successful. |
QXP Shabbir Ahemd** | O You who have chosen to be graced with belief! Be mindful of Allah and seek to come closer to Him by obeying His Commands, and strive hard in His Cause so that you may truly prosper. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [5:34]< >[5:36] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 5 - Al-Maidah | Showing verse 35 of 120 in chapter 5 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|