1. [5:102] | Qad saalaha qawmun min qablikumthumma asbahoo biha kafireena
| قد سألها قوم من قبلكم ثم أصبحوا بها كافرين قَدْ سَأَلَهَا قَوْمٌ مِّن قَبْلِكُمْ ثُمَّ أَصْبَحُواْ بِهَا كَافِرِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | بیشک تم سے پہلے ایک قوم نے ایسی (ہی) باتیں پوچھی تھیں، (جب وہ بیان کر دی گئیں) پھر وہ ان کے منکر ہوگئے |
Yousuf Ali | Some people before you did ask such questions, and on that account lost their faith.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | ایسی باتیں تم سے پہلے ایک جماعت پوچھ چکی ہے پھر وہ ان باتوں کے وہ مخالف ہوگئے |
Ahmed Raza Khan | تم سے اگلی ایک قوم نے انہیں پوچھا پھر ان سے منکر ہو بیٹھے، |
Shabbir Ahmed | البتّہ پوچھی تھیں ایسی ہی باتیں کچھ لوگوں نے تم سے پہلے پھر ہوگئے وہ ان ہی باتوں سے کافر۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اس طرح کی باتیں تم سے پہلے لوگوں نے بھی پوچھی تھیں (مگر جب بتائی گئیں تو) پھر ان سے منکر ہو گئے |
Mehmood Al Hassan | ایسی باتیں پوچھ چکی ہے ایک جماعت تم سے پہلے پھر ہو گئے ان باتوں سے منکر |
Abul Ala Maududi | تم سے پہلے ایک گروہ نے اِسی قسم کے سوالات کیے تھے، پھر وہ لوگ انہی باتوں کی وجہ سے کفر میں مبتلا ہوگئے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | A nation from before you had asked/questioned (about) it, then they became with it disbelieving. |
Yusuf Ali | Some people before you did ask such questions, and on that account lost their faith. |
Pickthal | A folk before you asked (for such disclosures) and then disbelieved therein. |
Arberry | A people before you questioned concerning them, then disbelieved in them. |
Shakir | A people before you indeed asked such questions, and then became disbelievers on account of them. |
Sarwar | People living before you had asked about such things, but then rejected them. |
H/K/Saheeh | A people asked such [questions] before you; then they became thereby disbelievers. |
Malik | Some people before you did ask such questions and later lost their faith because of those very things.[102] |
Maulana Ali** | A people before you indeed asked such questions, then became disbelievers therein. |
Free Minds | A people before you had asked the same, then they became rejecters in it. |
Qaribullah | A nation asked about them before you, and with it they became unbelievers. |
George Sale | People who have been before you formerly enquired concerning them; and afterwards disbelieved therein. |
JM Rodwell | They who were before you, asked concerning such things, and afterwards quickly disbelieved therein |
Asad | People before your time have indeed asked such questions-and in result thereof have come to deny the truth. |
Khalifa** | Others before you have asked the same questions, then became disbelievers therein. |
Hilali/Khan** | Before you, a community asked such questions, then on that account they became disbelievers. |
QXP Shabbir Ahemd** | Some folk before you asked such questions and then rejected the instructions (2:68). |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [5:101]< >[5:103] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 5 - Al-Maidah | Showing verse 102 of 120 in chapter 5 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|