1. [44:26] | WazurooAAin wamaqamin kareemin
| وزروع ومقام كريم وَزُرُوعٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ |
---|
Tahir ul Qadri | اور زراعتیں اور عالی شان عمارتیں |
Yousuf Ali | And corn-fields and noble buildings,
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور کھیتیاں اور مقام عمدہ |
Ahmed Raza Khan | او رکھیت اور عمدہ مکانات |
Shabbir Ahmed | اور کھیتیاں اور شاندار محلات۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور کھیتیاں اور نفیس مکان |
Mehmood Al Hassan | اور کھیتیں اور گھر خاصے |
Abul Ala Maududi | اور کھیت اور شاندار محل تھے جو وہ چھوڑ گئے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And plants/crops and an honoured/generous position/status ? |
Yusuf Ali | And corn-fields and noble buildings, |
Pickthal | And the cornlands and the goodly sites |
Arberry | sown fields, and how noble a station, |
Shakir | And cornfields and noble places! |
Sarwar | corn-fields, gracious mansions, |
H/K/Saheeh | And crops and noble sites |
Malik | And agriculture and grand palaces![26] |
Maulana Ali** | And cornfields and noble places! |
Free Minds | And crops and luxurious dwellings? |
Qaribullah | and sown fields, fine sitting places, |
George Sale | and fields of corn, and fair dwellings, |
JM Rodwell | And corn fields and noble dwellings! |
Asad | and fields of grain, and noble dwellings, |
Khalifa** | Crops and a luxurious life. |
Hilali/Khan** | And green crops (fields etc.) and goodly places, |
QXP Shabbir Ahemd** | And fields of grain, and grand palaces, |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [44:25]< >[44:27] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 44 - Ad-Dukhan | Showing verse 26 of 59 in chapter 44 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|