1. [43:77] | Wanadaw ya maliku liyaqdiAAalayna rabbuka qala innakum makithoona
| ونادوا يا مالك ليقض علينا ربك قال إنكم ماكثون وَنَادَوْا يَا مَالِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَ قَالَ إِنَّكُم مَّاكِثُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور وہ (داروغۂ جہنّم کو) پکاریں گے: اے مالک! آپ کا رب ہمیں موت دے دے (تو اچھا ہے)۔ وہ کہے گا کہ (تم اب اسی حال میں ہی) ہمیشہ رہنے والے ہو |
Yousuf Ali | They will cry: "O Malik! would that thy Lord put an end to us!" He will say, "Nay, but ye shall abide!"
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور وہ پکاریں گے اے مالک تیرا پروردگار ہمارا کام تمام کر دے وہ کہے گا بے شک تمہیں تو ہمیشہ رہنا ہے |
Ahmed Raza Khan | اور وہ پکاریں گے اے مالک تیرا رب ہمیں تمام کرچکے وہ فرمائے گا تمہیں تو ٹھہرنا |
Shabbir Ahmed | اور وہ پکاریں گے (داروغۂ جہنم کو) اے مالک! کیا اچھا ہو کہ کام ہی تمام کردے ہمارا، تمہارا رب۔ وہ جواب دے گا تم ہمیشہ (اسی حالت میں) رہو گے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور پکاریں گے کہ اے مالک تمہارا پروردگار ہمیں موت دے دے۔ وہ کہے گا کہ تم ہمیشہ (اسی حالت میں) رہو گے |
Mehmood Al Hassan | اور پکاریں گے اے مالک کہیں ہم پر فیصل کر چکے تیرا رب وہ کہے گا تمکو ہمیشہ رہنا ہے |
Abul Ala Maududi | وہ پکاریں گے، "اے مالک، تیرا رب ہمارا کام ہی تمام کر دے تو اچھا ہے" وہ جواب دے گا، "تم یوں ہی پڑے رہو گے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And they called: "You Malek , (let) your Lord to end/destroy on us." He said: "That you are waiting/remaining (in it)." |
Yusuf Ali | They will cry: "O Malik! would that thy Lord put an end to us!" He will say, "Nay, but ye shall abide!" |
Pickthal | And they cry: O master! Let thy Lord make an end of us. He saith: Lo! here ye must remain. |
Arberry | And they shall call, 'O Malik, let thy Lord have done with us!' He will say, 'You will surely tarry.' |
Shakir | And they shall call out: O Malik! let your Lord make an end of us. He shall say: Surely you shall tarry. |
Sarwar | The angelic guard will say, "You will have to stay. |
H/K/Saheeh | And they will call, "O Malik, let your Lord put an end to us!" He will say, "Indeed, you will remain." |
Malik | They will cry: "O Malik (the keeper of hell)! Let your Lord put and end to us." But he will answer: "Nay! You are going to live forever."[77] |
Maulana Ali** | And they cry: O Malik, let thy Lord make an end of us. He will say: You shall stay (here). |
Free Minds | And they called out: "O Malek, please let your Lord terminate us!" He will Say: "No, you are remaining." |
Qaribullah | 'O Malik, ' (the angel of Hell) they will call out, 'let your Lord put an end to us! ' But he will answer: 'Here you shall stay. ' |
George Sale | And they shall call aloud, saying, O Malec, intercede for us that thy Lord would end us by annihilation. He shall answer, verily ye shall remain here forever. |
JM Rodwell | And they shall cry: "O Malec! would that thy Lord would make an end of us!" He saith: "Here must ye remain." |
Asad | And they will cry: "O thou [angel] who rulest [over hell]! Let thy Sustainer put an end to us!" - whereupon] he will reply: "Verily, you must live on [in this state] |
Khalifa** | They will implore: "O Maalek, let your Lord finish us off." He will say, "You are staying forever. |
Hilali/Khan** | And they will cry: "O Malik (Keeper of Hell)! Let your Lord make an end of us." He will say: "Verily you shall abide forever." |
QXP Shabbir Ahemd** | And they will cry, "O Keeper (of Hell)! Let your Lord finish us!" He will answer, "Verily, you must live on." |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [43:76]< >[43:78] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 43 - Az-Zukhruf | Showing verse 77 of 89 in chapter 43 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|