1. [42:43] | Walaman sabara waghafara inna thalikalamin AAazmi al-omoori
| ولمن صبر وغفر إن ذلك لمن عزم الأمور وَلَمَن صَبَرَ وَغَفَرَ إِنَّ ذَلِكَ لَمِنْ عَزْمِ الْأُمُورِ |
---|
Tahir ul Qadri | اور یقیناً جو شخص صبر کرے اور معاف کر دے تو بیشک یہ بلند ہمت کاموں میں سے ہے |
Yousuf Ali | But indeed if any show patience and forgive, that would truly be an exercise of courageous will and resolution in the conduct of affairs.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور البتہ جس نے صبر کیا اور معاف کر دیا بے شکے یہ بڑی ہمت کا کام ہے |
Ahmed Raza Khan | اور بیشک جس نے صبر کیا اور بخش دیا تو یہ ضرور ہمت کے کام ہیں، |
Shabbir Ahmed | البتہ جو شخص صبر سے کام لے اور درگزر کرے تو یہ بڑے حوصلہ کا کام ہے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور جو صبر کرے اور قصور معاف کردے تو یہ ہمت کے کام ہیں |
Mehmood Al Hassan | اور البتہ جس نے سہا اور معاف کیا بیشک یہ کام ہمت کے ہیں |
Abul Ala Maududi | البتہ جو شخص صبر سے کام لے اور درگزر کرے، تو یہ بڑی اولوالعزمی کے کاموں میں سے ہے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And who (E) became patient and forgave, that truly that (is) from the matter's/affair's decisiveness/determination . |
Yusuf Ali | But indeed if any show patience and forgive, that would truly be an exercise of courageous will and resolution in the conduct of affairs. |
Pickthal | And verily whoso is patient and forgiveth - lo! that, verily, is (of) the steadfast heart of things. |
Arberry | But surely he who bears patiently and is forgiving -- surely that is true constancy. |
Shakir | And whoever is patient and forgiving, these most surely are actions due to courage. |
Sarwar | To exercise patience and forgive (the wrong done to one) is the proof of genuine determination. |
H/K/Saheeh | And whoever is patient and forgives indeed, that is of the matters [requiring] determination. |
Malik | Those who endure with fortitude and forgive others, surely exhibit great courage in conducting their affairs.[43] |
Maulana Ali** | And whoever is patient and forgives -- that surely is an affair of great resolution. |
Free Minds | And for he who is patient and forgives, then that is an indication of strength. |
Qaribullah | Surely, he who bears patiently and forgives indeed that is true constancy. |
George Sale | And whoso beareth injuries patiently, and forgiveth; verily this is a necessary work. |
JM Rodwell | And whoso beareth wrongs with patience and forgiveth;-this verily is a bounden duty; |
Asad | But withal, if one is patient in adversity and forgives - this, behold, is indeed something to set one's heart upon! [Cf. 41:34 -35, as well as note on 13:22.] |
Khalifa** | Resorting to patience and forgiveness reflects a true strength of character. |
Hilali/Khan** | And verily, whosoever shows patience and forgives that would truly be from the things recommended by Allah. |
QXP Shabbir Ahemd** | And, verily, whoever is patient and forgives, behold, that indeed is from strength of character. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [42:42]< >[42:44] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 42 - Ash-Shura | Showing verse 43 of 53 in chapter 42 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|