1. [4:70] | Thalika alfadlu mina Allahiwakafa biAllahi AAaleeman
| ذلك الفضل من الله وكفى بالله عليما ذَلِكَ الْفَضْلُ مِنَ اللّهِ وَكَفَى بِاللّهِ عَلِيمًا |
---|
Tahir ul Qadri | یہ فضل (خاص) اللہ کی طرف سے ہے، اور اللہ جاننے والا کافی ہے |
Yousuf Ali | Such is the bounty from Allah: And sufficient is it that Allah knoweth all.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | یہ الله کی طرف سے احسان ہے اور الله کافی ہے جاننے والا |
Ahmed Raza Khan | یہ اللہ کا فضل ہے، اور اللہ کافی ہے جاننے والا، |
Shabbir Ahmed | یہ ہے فضلِ خاص اللہ کی طرف سے۔ اور بس کافی ہے اللہ سب کچھ جاننے والا۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | یہ خدا کا فضل ہے اور خدا جاننے والا کافی ہے |
Mehmood Al Hassan | یہ فضل ہے اللہ کی طرف سے اور اللہ کافی ہے جاننے والا |
Abul Ala Maududi | یہ حقیقی فضل ہے جو اللہ کی طرف سے ملتا ہے اور حقیقت جاننے کے لیے بس اللہ ہی کا علم کافی ہے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | That (is) the grace/blessing from God, and enough/sufficient with God knowledgeable. |
Yusuf Ali | Such is the bounty from Allah: And sufficient is it that Allah knoweth all. |
Pickthal | That is bounty from Allah, and Allah sufficeth as Knower. |
Arberry | That is the bounty from God; God suffices as One who knows. |
Shakir | This is grace from Allah, and sufficient is Allah as the Knower. |
Sarwar | The favors of God are such, and He knows very well (how to reward you). |
H/K/Saheeh | That is the bounty from Allah, and sufficient is Allah as Knower. |
Malik | This is the real grace from Allah and sufficient is Allah |
Maulana Ali** | Such is the grace from Allah and Allah is sufficient as Knower. |
Free Minds | That is the bounty from God; and God knows what is best. |
Qaribullah | This is the Bounty of Allah. It is sufficient that Allah is the Knowledgeable. |
George Sale | This is bounty from God; and God is sufficiently knowing. |
JM Rodwell | This is the bounty of God; and in knowledge doth God suffice. |
Asad | Such is the bounty of God - and none has the knowledge which God has. |
Khalifa** | Such is the blessing from GOD; GOD is the best Knower. |
Hilali/Khan** | Such is the Bounty from Allah, and Allah is Sufficient as AllKnower. |
QXP Shabbir Ahemd** | Such is the Bounty from Allah. And sufficient it is that Allah knows all. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [4:69]< >[4:71] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 4 - An-Nisaa | Showing verse 70 of 176 in chapter 4 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|