Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [37:5]< >[37:7] Next
1.
[37:6]
Inna zayyanna alssamaaalddunya bizeenatin alkawakibi إنا زينا السماء الدنيا بزينة الكواكب
إِنَّا زَيَّنَّا السَّمَاءَ الدُّنْيَا بِزِينَةٍ الْكَوَاكِبِ
Tahir ul Qadri

  بے شک ہم نے آسمانِ دنیا (یعنی پہلے کرّۂ سماوی) کو ستاروں اور سیاروں کی زینت سے آراستہ کر دیا

Yousuf AliWe have indeed decked the lower heaven with beauty (in) the stars,-
 Words|

Ahmed Aliہم نے نیچے کے آسمان کو ستاروں سے سجایا ہے
Ahmed Raza Khanاور بیشک ہم نے نیچے کے آسمان کو تاروں کے سنگھار سے آراستہ کیا،
Shabbir Ahmed ہم ہی نے آراستہ کیا ہے آسمانِ دنیا کو تاروں کی زینت سے۔
Fateh Muhammad Jalandharyبےشک ہم ہی نے آسمان دنیا کو ستاروں کی زینت سے مزین کیا
Mehmood Al Hassanہم نے رونق دی ورلے آسمان کو ایک رونق جو تارے ہیں
Abul Ala Maududiہم نے آسمان دنیا کو تاروں کی زینت سے آراستہ کیا ہے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralThat We decorated/beautified the sky/space (of) the present world with the stars'/planets' decoration/beauty .
Yusuf AliWe have indeed decked the lower heaven with beauty (in) the stars,-
PickthalLo! We have adorned the lowest heaven with an ornament, the planets;
Arberry We have adorned the lower heaven with the adornment of the stars
ShakirSurely We have adorned the nearest heaven with an adornment, the stars,
SarwarWe have decked the lower heavens with stars
H/K/SaheehIndeed, We have adorned the nearest heaven with an adornment of stars
MalikWe have indeed decked the worldly heaven with beautiful stars[6]
Maulana Ali**Surely We have adorned the lower heaven with an adornment, the stars,
Free MindsWe have adorned this universe with the decoration of planets.
Qaribullah We have adorned the lower heaven with the adornment of the planets,
George SaleWe have adorned the lower heaven with the ornament of the stars:
JM RodwellWe have adorned the lower heaven with the adornment of the stars.
AsadBehold, We have adorned the skies nearest to the earth with the beauty of stars,
Khalifa**We have adorned the lowest heaven with adorning planets.
Hilali/Khan**Verily! We have adorned the near heaven with the stars (for beauty).
QXP Shabbir Ahemd**Behold, We have beautified the lowest heaven nearest to the earth with ornaments, the stars and planets.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [37:5]< >[37:7] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.15.147.215
-3.15.147.21