Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [37:34]< >[37:36] Next
1.
[37:35]
Innahum kanoo itha qeela lahumla ilaha illa Allahu yastakbiroona إنهم كانوا إذا قيل لهم لا إله إلا الله يستكبرون
إِنَّهُمْ كَانُوا إِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ يَسْتَكْبِرُونَ
Tahir ul Qadri

  یقیناً وہ ایسے لوگ تھے کہ جب ان سے کہا جاتا کہ اللہ کے سوا کوئی لائقِ عبادت نہیں تو وہ تکبّر کرتے تھے

Yousuf AliFor they, when they were told that there is no god except Allah, would puff themselves up with Pride,
 Words|

Ahmed Aliبے شک وہ ایسے تھے کہ جب ان سے کہا جاتا تھا کہ سوائے الله کے اور کوئی معبود نہیں تو وہ تکبر کیا کرتے تھے
Ahmed Raza Khanبیشک جب ان سے کہا جاتا تھا کہ اللہ کے سوا کسی کی بندگی نہیں تو اونچی کھینچتے (تکبر کرتے) تھے
Shabbir Ahmedیقینا یہ وہ لوگ تھے جب ان سے کہا جاتا تھا۔ کہ نہیں ہے کوئی معبود سوائے اللہ کے تو اکڑ جاتے تھے۔
Fateh Muhammad Jalandharyان کا یہ حال تھا کہ جب ان سے کہا جاتا تھا کہ خدا کے سوا کوئی معبود نہیں تو غرور کرتے تھے
Mehmood Al Hassanوہ تھے کہ ان سے جب کوئی کہتا کسی کی بندگی نہیں سوائے اللہ کے تو غرور کرتے
Abul Ala Maududiیہ وہ لوگ تھے کہ جب ان سے کہا جاتا "اللہ کے سوا کوئی معبود بر حق نہیں ہے" تو یہ گھمنڈ میں آ جاتے تھے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralThat they truly were if (it) was said to them: "No God except god" they be arrogant.
Yusuf AliFor they, when they were told that there is no god except Allah, would puff themselves up with Pride,
PickthalFor when it was said unto them, There is no Allah save Allah, they were scornful
Arberry for when it was said to them, 'There is no god but God,' they were ever waxing proud,
ShakirSurely they used to behave proudly when it was said to them: There is no god but Allah;
SarwarThey were the ones, who on being told, "God is only One," become puffed-up with pride
H/K/SaheehIndeed they, when it was said to them, "There is no deity but Allah," were arrogant
Malikfor when they were told: "There is no god except Allah," they used to puff themselves up with pride[35]
Maulana Ali**They indeed were arrogant, when it was said to them: There is no god but Allah;
Free MindsWhen it was said to them: "There is no god except God," they would be arrogant.
Qaribullah For when it was said to them: 'There is no god except Allah, ' they were always proud
George SaleBecause when it is said unto them, there is no god besides the true God, they swell with arrogance,
JM RodwellBecause when it was said to them, There is no God but God, they swelled with pride,
Asadfor, behold, whenever they were told, "There is no deity save God," they would glory in their arrogance
Khalifa**When they were told, "Laa Elaaha Ella Allah [There is no other god beside GOD]," they turned arrogant.
Hilali/Khan**Truly, when it was said to them: La ilaha ill-Allah "(none has the right to be worshipped but Allah)," they puffed themselves up with pride (i.e. denied it).
QXP Shabbir Ahemd**For when it was said to them, "There is no god but Allah", they showed arrogance.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [37:34]< >[37:36] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.222.125.171
-18.222.125.