1. [37:35] | Innahum kanoo itha qeela lahumla ilaha illa Allahu yastakbiroona
| إنهم كانوا إذا قيل لهم لا إله إلا الله يستكبرون إِنَّهُمْ كَانُوا إِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ يَسْتَكْبِرُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | یقیناً وہ ایسے لوگ تھے کہ جب ان سے کہا جاتا کہ اللہ کے سوا کوئی لائقِ عبادت نہیں تو وہ تکبّر کرتے تھے |
Yousuf Ali | For they, when they were told that there is no god except Allah, would puff themselves up with Pride,
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | بے شک وہ ایسے تھے کہ جب ان سے کہا جاتا تھا کہ سوائے الله کے اور کوئی معبود نہیں تو وہ تکبر کیا کرتے تھے |
Ahmed Raza Khan | بیشک جب ان سے کہا جاتا تھا کہ اللہ کے سوا کسی کی بندگی نہیں تو اونچی کھینچتے (تکبر کرتے) تھے |
Shabbir Ahmed | یقینا یہ وہ لوگ تھے جب ان سے کہا جاتا تھا۔ کہ نہیں ہے کوئی معبود سوائے اللہ کے تو اکڑ جاتے تھے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | ان کا یہ حال تھا کہ جب ان سے کہا جاتا تھا کہ خدا کے سوا کوئی معبود نہیں تو غرور کرتے تھے |
Mehmood Al Hassan | وہ تھے کہ ان سے جب کوئی کہتا کسی کی بندگی نہیں سوائے اللہ کے تو غرور کرتے |
Abul Ala Maududi | یہ وہ لوگ تھے کہ جب ان سے کہا جاتا "اللہ کے سوا کوئی معبود بر حق نہیں ہے" تو یہ گھمنڈ میں آ جاتے تھے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | That they truly were if (it) was said to them: "No God except god" they be arrogant. |
Yusuf Ali | For they, when they were told that there is no god except Allah, would puff themselves up with Pride, |
Pickthal | For when it was said unto them, There is no Allah save Allah, they were scornful |
Arberry | for when it was said to them, 'There is no god but God,' they were ever waxing proud, |
Shakir | Surely they used to behave proudly when it was said to them: There is no god but Allah; |
Sarwar | They were the ones, who on being told, "God is only One," become puffed-up with pride |
H/K/Saheeh | Indeed they, when it was said to them, "There is no deity but Allah," were arrogant |
Malik | for when they were told: "There is no god except Allah," they used to puff themselves up with pride[35] |
Maulana Ali** | They indeed were arrogant, when it was said to them: There is no god but Allah; |
Free Minds | When it was said to them: "There is no god except God," they would be arrogant. |
Qaribullah | For when it was said to them: 'There is no god except Allah, ' they were always proud |
George Sale | Because when it is said unto them, there is no god besides the true God, they swell with arrogance, |
JM Rodwell | Because when it was said to them, There is no God but God, they swelled with pride, |
Asad | for, behold, whenever they were told, "There is no deity save God," they would glory in their arrogance |
Khalifa** | When they were told, "Laa Elaaha Ella Allah [There is no other god beside GOD]," they turned arrogant. |
Hilali/Khan** | Truly, when it was said to them: La ilaha ill-Allah "(none has the right to be worshipped but Allah)," they puffed themselves up with pride (i.e. denied it). |
QXP Shabbir Ahemd** | For when it was said to them, "There is no god but Allah", they showed arrogance. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [37:34]< >[37:36] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 37 - As-Saffat | Showing verse 35 of 182 in chapter 37 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|