Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [37:112]< >[37:114] Next
1.
[37:113]
Wabarakna AAalayhi waAAalaishaqa wamin thurriyyatihima muhsinunwathalimun linafsihi mubeenun وباركنا عليه وعلى إسحاق ومن ذريتهما محسن وظالم لنفسه مبين
وَبَارَكْنَا عَلَيْهِ وَعَلَى إِسْحَقَ وَمِن ذُرِّيَّتِهِمَا مُحْسِنٌ وَظَالِمٌ لِّنَفْسِهِ مُبِينٌ
Tahir ul Qadri

  اور ہم نے اُن پر اور اسحاق (علیہ السلام) پر برکتیں نازل فرمائیں، اور ان دونوں کی نسل میں نیکو کار بھی ہیں اور اپنی جان پر کھلے ظلم شِعار بھی

Yousuf AliWe blessed him and Isaac: but of their progeny are (some) that do right, and (some) that obviously do wrong, to their own souls.
 Words|

Ahmed Aliاور ہم نے ابراھیم اور اسحاق پر برکتیں نازل کیں اور ان کی اولاد میں سے کوئی نیک بھی ہیں اور کوئی اپنے آپ پر کھلم کھلا ظلم کرنے والے ہیں
Ahmed Raza Khanاور ہم نے برکت اتاری اس پر اور اسحاق پر اور ان کی اولاد میں کوئی اچھا کام کرنے والا اور کوئی اپنی جان پر صریح ظلم کرنے والا
Shabbir Ahmed اور برکت دی ہم نے اسے اور اسحٰق کو اور ان دونوں کی نسل میں ہے کوئی تو محسن اور کوئی اپنی جان پر کھلا ظلم کرنے والا۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور ہم نے ان پر اور اسحاق پر برکتیں نازل کی تھیں۔ اور ان دونوں اولاد کی میں سے نیکوکار بھی ہیں اور اپنے آپ پر صریح ظلم کرنے والے (یعنی گنہگار) بھی ہیں
Mehmood Al Hassanاور برکت دی ہم نے اس پر اسحٰق پر اور دونوں کی اولاد میں نیکی والے ہیں اور بدکار بھی ہیں اپنے حق میں صریح
Abul Ala Maududiاور اسے اور اسحاقؑ کو برکت دی اب ان دونوں کی ذریّت میں سے کوئی محسن ہے اور کوئی اپنے نفس پر صریح ظلم کرنے والا ہے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd We blessed on him and on Isaac, and from their (B)'s descendants, (are) good doers, and (a) clear/evident unjust/oppressive to himself.
Yusuf AliWe blessed him and Isaac: but of their progeny are (some) that do right, and (some) that obviously do wrong, to their own souls.
PickthalAnd We blessed him and Isaac. And of their seed are some who do good, and some who plainly wrong themselves.
Arberry And We blessed him, and Isaac; and of their seed some are good-doers, and some manifest self-wrongers.
ShakirAnd We showered Our blessings on him and on Ishaq; and of their offspring are the doers of good, and (also) those who are clearly unjust to their own souls.
SarwarWe had blessed him and Isaac. Some of their offspring were righteous and others were openly unjust to themselves.
H/K/SaheehAnd We blessed him and Isaac. But among their descendants is the doer of good and the clearly unjust to himself.
MalikWe blessed him and Isaac both. Among their progeny there are some who are righteous and some who are clearly doing wrong to their own souls.[113]
Maulana Ali**And We blessed him and Isaac. And of their offspring some are doers of good, but some are clearly unjust to themselves.
Free MindsAnd We blessed him and Isaac. And from among their progeny, some are righteous, and some are clearly wicked.
Qaribullah and We blessed him and Isaac, and from their offspring are some gooddoers, and others who clearly wronged themselves.
George Saleand We blessed him and Isaac: And of their off-spring were some righteous doers, and others who manifestly injured their own souls.
JM RodwellAnd on him and on Isaac we bestowed our blessing. And among their offspring were well-doers, and others, to their own hurt undoubted sinners.
Asadand We blessed him and Isaac: but among the offspring of these two there were [destined] to be both doers of good and such as would glaringly sin against themselves. [I.e., commit evil. With this prediction the Quran refutes, as in so many other places, the spurious contention of the Jews that they are "the chosen people" by virtue of their descent from Abraham, Isaac and Jacob, and therefore a priori "assured", as it were, of God's acceptance. In other words, God's blessing a prophet or a saint does not, by itself, imply the conferment of any special status on his descendants.]
Khalifa**We blessed him and Isaac. Among their descendants, some are righteous, and some are wicked transgressors.
Hilali/Khan**We blessed him and Ishaque (Isaac), and of their progeny are (some) that do right, and some that plainly wrong themselves.
QXP Shabbir Ahemd**And We gave lasting felicity to him and Isaac. But among their generations are the doers of good, and those who, by doing wrong to others, clearly wrong their own "Self".
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [37:112]< >[37:114] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.218.61.16
-18.218.61.1