Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [32:15]< >[32:17] Next
1.
[32:16]
Tatajafa junoobuhum AAani almadajiAAiyadAAoona rabbahum khawfan watamaAAan wamimmarazaqnahum yunfiqoona تتجافى جنوبهم عن المضاجع يدعون ربهم خوفا وطمعا ومما رزقناهم ينفقون
تَتَجَافَى جُنُوبُهُمْ عَنِ الْمَضَاجِعِ يَدْعُونَ رَبَّهُمْ خَوْفًا وَطَمَعًا وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنفِقُونَ
Tahir ul Qadri

  ان کے پہلو اُن کی خواب گاہوں سے جدا رہتے ہیں اور اپنے رب کو خوف اور امید (کی مِلی جُلی کیفیت) سے پکارتے ہیں اور ہمارے عطا کردہ رزق میں سے (ہماری راہ میں) خرچ کرتے ہیں

Yousuf AliTheir limbs do forsake their beds of sleep, the while they call on their Lord, in Fear and Hope: and they spend (in charity) out of the sustenance which We have bestowed on them.
 Words|

Ahmed Aliاپنے بستروں سے اٹھ کر اپنے رب کو خوف اور امید سے پکارتے ہیں اور ہمارے دیئے میں سے کچھ خرچ بھی کرتے ہیں
Ahmed Raza Khanان کی کروٹیں جدا ہوتی ہیں خوابگاہوں ہسے اور اپنے رب کو پکارتے ہیں ڈرتے اور امید کرتے اور ہمارے دیے ہوئے سے کچھ خیرات کرتے ہیں،
Shabbir Ahmed علیحدہ رہتے ہیں ان کے پہلو اپنے بستروں سے، پکارتے ہیں اپنے رب کو خوف اور امید کے ساتھ اور اس (رزق) میں سے جو ہم نے دیا ہے انہیں، خرچ کرتے ہیں۔
Fateh Muhammad Jalandharyاُن کے پہلو بچھونوں سے الگ رہتے ہیں (اور) وہ اپنے پروردگار کو خوف اور اُمید سے پکارتے اور جو (مال) ہم نے اُن کو دیا ہے اس میں سے خرچ کرتے ہیں
Mehmood Al Hassanجدا رہتی ہیں ان کی کروٹیں اپنے سونے کی جگہ سے پکارتے ہیں اپنے رب کو ڈر سے اور لالچ سے اور ہمارا دیا ہوا کچھ خرچ کرتے ہیں
Abul Ala Maududiاُن کی پیٹھیں بستروں سے الگ رہتی ہیں، اپنے رب کو خوف اور طمع کے ساتھ پکارتے ہیں، اور جو کچھ رزق ہم نے اُنہیں دیا ہے اس میں سے خرچ کرتے ہیں
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralTheir sides distances/becomes restless from the places of laying down (beds), they call their Lord fearfully and desiring/coveting , and from what We provided for them they spend.
Yusuf AliTheir limbs do forsake their beds of sleep, the while they call on their Lord, in Fear and Hope: and they spend (in charity) out of the sustenance which We have bestowed on them.
PickthalWho forsake their beds to cry unto their Lord in fear and hope, and spend of that We have bestowed on them.
Arberry Their sides shun their couches as they call on their Lord in fear and hope; and they expend of that We have provided them.
ShakirTheir sides draw away from (their) beds, they call upon their Lord in fear and in hope, and they spend (benevolently) out of what We have given them.
SarwarTheir sides give-up rest in beds in order to pray before their Lord in fear and hope. They spend for the cause of God out of what we have given them.
H/K/SaheehThey arise from [their] beds; they supplicate their Lord in fear and aspiration, and from what We have provided them, they spend.
MalikWho forsake their beds and invoke their Lord with fear and hope; and they spend in charity out of the sustenance which We have given them.[16]
Maulana Ali**They forsake (their) beds, calling upon their Lord in fear and in hope, and spend out of what We have given them.
Free MindsTheir sides readily forsake their beds, to call on their Lord out of fear and hope, and from Our provisions to them they give.
Qaribullah whose sides forsake their couches as they supplicate to their Lord in fear and hope; who give in charity of that which We have given them.
George SaleTheir sides are raised from their beds, calling on their Lord with fear and with hope; and they distribute alms out of what We have bestowed on them.
JM RodwellWho, as they raise them from their couches, call on their Lord with fear and desire, and give alms of that with which we have supplied them.
Asad[and] who are impelled to rise [Lit., "whose sides [i.e., bodies] restlessly rise".] from their beds [at night] to call out to their Sustainer in fear and hope; and who spend on others out of what We provide for them as sustenance.
Khalifa**Their sides readily forsake their beds, in order to worship their Lord, out of reverence and hope, and from our provisions to them, they give.
Hilali/Khan**Their sides forsake their beds, to invoke their Lord in fear and hope, and they spend (charity in Allahs Cause) out of what We have bestowed on them.
QXP Shabbir Ahemd**They forsake their 'comfort zone' in calling people to their Lord, fearing that they have not done enough and hoping to do better. And they keep open for the needy the provision that We have given them. ('Madhaje' = Beds = Present circumstances = Comfort zone).
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [32:15]< >[32:17] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.139.240.142
-3.139.240.1