1. [32:16] | Tatajafa junoobuhum AAani almadajiAAiyadAAoona rabbahum khawfan watamaAAan wamimmarazaqnahum yunfiqoona
| تتجافى جنوبهم عن المضاجع يدعون ربهم خوفا وطمعا ومما رزقناهم ينفقون تَتَجَافَى جُنُوبُهُمْ عَنِ الْمَضَاجِعِ يَدْعُونَ رَبَّهُمْ خَوْفًا وَطَمَعًا وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنفِقُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | ان کے پہلو اُن کی خواب گاہوں سے جدا رہتے ہیں اور اپنے رب کو خوف اور امید (کی مِلی جُلی کیفیت) سے پکارتے ہیں اور ہمارے عطا کردہ رزق میں سے (ہماری راہ میں) خرچ کرتے ہیں |
Yousuf Ali | Their limbs do forsake their beds of sleep, the while they call on their Lord, in Fear and Hope: and they spend (in charity) out of the sustenance which We have bestowed on them.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اپنے بستروں سے اٹھ کر اپنے رب کو خوف اور امید سے پکارتے ہیں اور ہمارے دیئے میں سے کچھ خرچ بھی کرتے ہیں |
Ahmed Raza Khan | ان کی کروٹیں جدا ہوتی ہیں خوابگاہوں ہسے اور اپنے رب کو پکارتے ہیں ڈرتے اور امید کرتے اور ہمارے دیے ہوئے سے کچھ خیرات کرتے ہیں، |
Shabbir Ahmed | علیحدہ رہتے ہیں ان کے پہلو اپنے بستروں سے، پکارتے ہیں اپنے رب کو خوف اور امید کے ساتھ اور اس (رزق) میں سے جو ہم نے دیا ہے انہیں، خرچ کرتے ہیں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اُن کے پہلو بچھونوں سے الگ رہتے ہیں (اور) وہ اپنے پروردگار کو خوف اور اُمید سے پکارتے اور جو (مال) ہم نے اُن کو دیا ہے اس میں سے خرچ کرتے ہیں |
Mehmood Al Hassan | جدا رہتی ہیں ان کی کروٹیں اپنے سونے کی جگہ سے پکارتے ہیں اپنے رب کو ڈر سے اور لالچ سے اور ہمارا دیا ہوا کچھ خرچ کرتے ہیں |
Abul Ala Maududi | اُن کی پیٹھیں بستروں سے الگ رہتی ہیں، اپنے رب کو خوف اور طمع کے ساتھ پکارتے ہیں، اور جو کچھ رزق ہم نے اُنہیں دیا ہے اس میں سے خرچ کرتے ہیں |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Their sides distances/becomes restless from the places of laying down (beds), they call their Lord fearfully and desiring/coveting , and from what We provided for them they spend. |
Yusuf Ali | Their limbs do forsake their beds of sleep, the while they call on their Lord, in Fear and Hope: and they spend (in charity) out of the sustenance which We have bestowed on them. |
Pickthal | Who forsake their beds to cry unto their Lord in fear and hope, and spend of that We have bestowed on them. |
Arberry | Their sides shun their couches as they call on their Lord in fear and hope; and they expend of that We have provided them. |
Shakir | Their sides draw away from (their) beds, they call upon their Lord in fear and in hope, and they spend (benevolently) out of what We have given them. |
Sarwar | Their sides give-up rest in beds in order to pray before their Lord in fear and hope. They spend for the cause of God out of what we have given them. |
H/K/Saheeh | They arise from [their] beds; they supplicate their Lord in fear and aspiration, and from what We have provided them, they spend. |
Malik | Who forsake their beds and invoke their Lord with fear and hope; and they spend in charity out of the sustenance which We have given them.[16] |
Maulana Ali** | They forsake (their) beds, calling upon their Lord in fear and in hope, and spend out of what We have given them. |
Free Minds | Their sides readily forsake their beds, to call on their Lord out of fear and hope, and from Our provisions to them they give. |
Qaribullah | whose sides forsake their couches as they supplicate to their Lord in fear and hope; who give in charity of that which We have given them. |
George Sale | Their sides are raised from their beds, calling on their Lord with fear and with hope; and they distribute alms out of what We have bestowed on them. |
JM Rodwell | Who, as they raise them from their couches, call on their Lord with fear and desire, and give alms of that with which we have supplied them. |
Asad | [and] who are impelled to rise [Lit., "whose sides [i.e., bodies] restlessly rise".] from their beds [at night] to call out to their Sustainer in fear and hope; and who spend on others out of what We provide for them as sustenance. |
Khalifa** | Their sides readily forsake their beds, in order to worship their Lord, out of reverence and hope, and from our provisions to them, they give. |
Hilali/Khan** | Their sides forsake their beds, to invoke their Lord in fear and hope, and they spend (charity in Allahs Cause) out of what We have bestowed on them. |
QXP Shabbir Ahemd** | They forsake their 'comfort zone' in calling people to their Lord, fearing that they have not done enough and hoping to do better. And they keep open for the needy the provision that We have given them. ('Madhaje' = Beds = Present circumstances = Comfort zone). |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [32:15]< >[32:17] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 32 - As-Sajda | Showing verse 16 of 30 in chapter 32 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|