1. [3:141] | Waliyumahhisa Allahuallatheena amanoo wayamhaqa alkafireena
| وليمحص الله الذين آمنوا ويمحق الكافرين وَلِيُمَحِّصَ اللّهُ الَّذِينَ آمَنُواْ وَيَمْحَقَ الْكَافِرِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور یہ اس لئے (بھی) ہے کہ اللہ ایمان والوں کو (مزید) نکھار دے (یعنی پاک و صاف کر دے) اور کافروں کو مٹا دے |
Yousuf Ali | Allah's object also is to purge those that are true in Faith and to deprive of blessing Those that resist Faith.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور تاکہ الله ایمان والوں کو پاک کردے اور کافروں کو مٹا دے |
Ahmed Raza Khan | اور اس لئے کہ اللہ مسلمانوں کا نکھار کردے اور کافروں کو مٹادے |
Shabbir Ahmed | اور تاکہ چھانٹ لے اللہ ان لوگوں کو جو ایمان والے ہیں اور زور توڑ دے کافروں کا۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور یہ بھی مقصود تھا کہ خدا ایمان والوں کو خالص (مومن) بنا دے اور کافروں کو نابود کر دے |
Mehmood Al Hassan | اور اس واسطے کہ پاک صاف کرے اللہ ایمان والوں کو اور مٹا دیوے کافروں کو |
Abul Ala Maududi | اور وہ اس آزمائش کے ذریعہ سے مومنوں کو الگ چھانٹ کر کافروں کی سرکوبی کر دینا چاہتا تھا |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And (for) God to purify/clarify/cleanse those who believed, and to annihilate/wipe off the disbelievers. |
Yusuf Ali | Allah's object also is to purge those that are true in Faith and to deprive of blessing Those that resist Faith. |
Pickthal | And that Allah may prove those who believe, and may blight the disbelievers. |
Arberry | and that God may prove the believers, and blot out the unbelievers. |
Shakir | And that He may purge those who believe and deprive the unbelievers of blessings. |
Sarwar | test the faith of the believers, and deprive the unbelievers of ( His) blessings. |
H/K/Saheeh | And that Allah may purify the believers [through trials] and destroy the disbelievers. |
Malik | Allah's object also is to purge those that are true in Faith and to deprive of blessing those that resist Faith. [3:141] |
Maulana Ali** | And that He may purge those who believe and deprive the disbelievers of blessings. |
Free Minds | And God will test those who believe and He will destroy the rejecters. |
Qaribullah | and so that Allah will examine those who believe and efface the unbelievers. |
George Sale | and that God might prove those who believe, and destroy the infidels. |
JM Rodwell | And that God may test those who believe, and destroy the infidels. |
Asad | and that God might render pure of all dross those who have attained to faith, and bring to nought those who deny the truth. |
Khalifa** | GOD thus toughens those who believe and humiliates the disbelievers. |
Hilali/Khan** | And that Allah may test (or purify) the believers (from sins) and destroy the disbelievers. |
QXP Shabbir Ahemd** | The true believers emerge stronger from every challenge. On the other hand, the rejecters of Divine Laws wither away. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [3:140]< >[3:142] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 3 - Aal-Imran | Showing verse 141 of 200 in chapter 3 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|