1. [27:51] | Faonthur kayfa kanaAAaqibatu makrihim anna dammarnahumwaqawmahum ajmaAAeena
| فانظر كيف كان عاقبة مكرهم أنا دمرناهم وقومهم أجمعين فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ مَكْرِهِمْ أَنَّا دَمَّرْنَاهُمْ وَقَوْمَهُمْ أَجْمَعِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | تو آپ دیکھئے کہ ان کی (مکارانہ) سازش کا انجام کیسا ہوا، بیشک ہم نے ان (سرداروں) کو اور ان کی ساری قوم کو تباہ و برباد کر دیا |
Yousuf Ali | Then see what was the end of their plot!- this, that We destroyed them and their people, all (of them).
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | پھر دیکھو ان کے داؤ کا کیا انجام ہوا کہ ہم نے انہیں اوران کی ساری قوم کو ہلاک کر دیا |
Ahmed Raza Khan | تو دیکھو کیسا انجام ہوا ان کے مکر کا ہم نے ہلاک کردیا انہیں اور ان کی ساری قوم کو |
Shabbir Ahmed | سو دیکھ لو کیا ہُوا انجام اُن کی چال کا، یہ کہ ہم نے تباہ کر کے رکھ دیا اُن کو اور اُن کی ساری قوم کو۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | تو دیکھ لو ان کی چال کا کیسا انجام ہوا۔ ہم نے ان کو اور ان کی قوم سب کو ہلاک کر ڈالا |
Mehmood Al Hassan | پھر دیکھ لے کیسا ہوا انجام انکے فریب کا کہ ہلاک کر ڈالا ہم نے انکو اور انکی قوم کو سب کو |
Abul Ala Maududi | اب دیکھ لو کہ ان کی چال کا انجام کیا ہوا ہم نے تباہ کر کے رکھ دیا اُن کو اور ان کی پوری قوم کو |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | So look/see/wonder about how was their scheme's end/turn (result), that We (E), We destroyed them, and their nation all/all together.269 |
Yusuf Ali | Then see what was the end of their plot!- this, that We destroyed them and their people, all (of them). |
Pickthal | Then see the nature of the consequence of their plotting, for lo! We destroyed them and their people, every one. |
Arberry | and behold, how was the end of their device! For We destroyed them and their people all together. |
Shakir | See, then, how was the end of their plan that We destroyed them and their people, all (of them). |
Sarwar | We destroyed them and their people altogether. |
H/K/Saheeh | Then look how was the outcome of their plan that We destroyed them and their people, all. |
Malik | Just see what was the outcome of their plot! We annihilated them completely, together with all their people.[51] |
Maulana Ali** | See, then, what was the end of their plan, that We destroyed them and their people, all (of them). |
Free Minds | So see what the result of their planning was! We destroyed them and their people together. |
Qaribullah | And behold the consequences of their devising! We destroyed them, and their nation altogether. |
George Sale | And see what was the issue of their plot: We utterly destroyed them and their whole people; |
JM Rodwell | And see what was the end of their device! We destroyed them and their whole people: |
Asad | Behold, then, what all their scheming came to in the end: We utterly destroyed them and their people, all of them; |
Khalifa** | Note the consequences of their plotting; we annihilated them and all their people. |
Hilali/Khan** | Then see how was the end of their plot! Verily! We destroyed them and their nation, all together. |
QXP Shabbir Ahemd** | Behold, then, how their scheme ended. Our Law annihilated them (the corrupt leaders) and their nation, all of them. (The excuse of the masses that their leaders had led them astray will be of no avail 14: 21-22, 34:31-33, 37:25-33). |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [27:50]< >[27:52] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 27 - An-Naml | Showing verse 51 of 93 in chapter 27 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|