Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [27:50]< >[27:52] Next
1.
[27:51]
Faonthur kayfa kanaAAaqibatu makrihim anna dammarnahumwaqawmahum ajmaAAeena فانظر كيف كان عاقبة مكرهم أنا دمرناهم وقومهم أجمعين
فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ مَكْرِهِمْ أَنَّا دَمَّرْنَاهُمْ وَقَوْمَهُمْ أَجْمَعِينَ
Tahir ul Qadri

  تو آپ دیکھئے کہ ان کی (مکارانہ) سازش کا انجام کیسا ہوا، بیشک ہم نے ان (سرداروں) کو اور ان کی ساری قوم کو تباہ و برباد کر دیا

Yousuf AliThen see what was the end of their plot!- this, that We destroyed them and their people, all (of them).
 Words|

Ahmed Aliپھر دیکھو ان کے داؤ کا کیا انجام ہوا کہ ہم نے انہیں اوران کی ساری قوم کو ہلاک کر دیا
Ahmed Raza Khanتو دیکھو کیسا انجام ہوا ان کے مکر کا ہم نے ہلاک کردیا انہیں اور ان کی ساری قوم کو
Shabbir Ahmed سو دیکھ لو کیا ہُوا انجام اُن کی چال کا، یہ کہ ہم نے تباہ کر کے رکھ دیا اُن کو اور اُن کی ساری قوم کو۔
Fateh Muhammad Jalandharyتو دیکھ لو ان کی چال کا کیسا انجام ہوا۔ ہم نے ان کو اور ان کی قوم سب کو ہلاک کر ڈالا
Mehmood Al Hassanپھر دیکھ لے کیسا ہوا انجام انکے فریب کا کہ ہلاک کر ڈالا ہم نے انکو اور انکی قوم کو سب کو
Abul Ala Maududiاب دیکھ لو کہ ان کی چال کا انجام کیا ہوا ہم نے تباہ کر کے رکھ دیا اُن کو اور ان کی پوری قوم کو
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralSo look/see/wonder about how was their scheme's end/turn (result), that We (E), We destroyed them, and their nation all/all together.269
Yusuf AliThen see what was the end of their plot!- this, that We destroyed them and their people, all (of them).
PickthalThen see the nature of the consequence of their plotting, for lo! We destroyed them and their people, every one.
Arberry and behold, how was the end of their device! For We destroyed them and their people all together.
ShakirSee, then, how was the end of their plan that We destroyed them and their people, all (of them).
SarwarWe destroyed them and their people altogether.
H/K/SaheehThen look how was the outcome of their plan that We destroyed them and their people, all.
MalikJust see what was the outcome of their plot! We annihilated them completely, together with all their people.[51]
Maulana Ali**See, then, what was the end of their plan, that We destroyed them and their people, all (of them).
Free MindsSo see what the result of their planning was! We destroyed them and their people together.
Qaribullah And behold the consequences of their devising! We destroyed them, and their nation altogether.
George SaleAnd see what was the issue of their plot: We utterly destroyed them and their whole people;
JM RodwellAnd see what was the end of their device! We destroyed them and their whole people:
AsadBehold, then, what all their scheming came to in the end: We utterly destroyed them and their people, all of them;
Khalifa**Note the consequences of their plotting; we annihilated them and all their people.
Hilali/Khan**Then see how was the end of their plot! Verily! We destroyed them and their nation, all together.
QXP Shabbir Ahemd**Behold, then, how their scheme ended. Our Law annihilated them (the corrupt leaders) and their nation, all of them. (The excuse of the masses that their leaders had led them astray will be of no avail 14: 21-22, 34:31-33, 37:25-33).
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [27:50]< >[27:52] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.145.47.253
-3.145.47.25