Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [26:129]< >[26:131] Next
1.
[26:130]
Wa-itha batashtum batashtumjabbareena وإذا بطشتم بطشتم جبارين
وَإِذَا بَطَشْتُم بَطَشْتُمْ جَبَّارِينَ
Tahir ul Qadri

  اور جب تم کسی کی گرفت کرتے ہو تو سخت ظالم و جابر بن کر گرفت کرتے ہو

Yousuf Ali"And when ye exert your strong hand, do ye do it like men of absolute power?
 Words|

Ahmed Aliاورجب ہاتھ ڈالتے ہو تو بڑی سختی سےپکڑتے ہو
Ahmed Raza Khanاور جب کسی پر گرفت کرتے ہو تو بڑی بیدردی سے گرفت کرتے ہو
Shabbir Ahmed اور جب تم ہاتھ ڈالتے ہو ( کسی پر) تو ہاتھ ڈالتے ہو جبّار بن کر۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور جب (کسی کو) پکڑتے ہو تو ظالمانہ پکڑتے ہو
Mehmood Al Hassanاور جب ہاتھ ڈالتے ہو تو پنجہ مارتے ہو ظلم سے
Abul Ala Maududiاور جب کسی پر ہاتھ ڈالتے ہو جبّار بن کر ڈالتے ہو
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd if you destroyed/attacked violently, you destroyed/attacked violently (as) tyrants/rebels ?
Yusuf Ali"And when ye exert your strong hand, do ye do it like men of absolute power?
PickthalAnd if ye seize by force, seize ye as tyrants?
Arberry When you assault, you assault like tyrants!
ShakirAnd when you lay hands (on men) you lay hands (like) tyrants;
SarwarWhen you attack, you attack as tyrants do.
H/K/SaheehAnd when you strike, you strike as tyrants.
MalikWhenever you lay your hands on anyone, you act like cruel tyrants.[130]
Maulana Ali**And when you seize, you seize as tyrants.
Free Minds"And if you attack, you strike ruthlessly?"
Qaribullah When you assault, you assault like tyrants.
George SaleAnd when ye exercise your power, do ye exercise it with cruelty and rigour?
JM RodwellAnd when ye put forth your power do ye put it forth with harshness?
AsadAnd will you [always], whenever you lay hand [on others], lay hand [on them] cruelly, without any restraint? [The term jabbar, when applied to man, as a rule denotes one who is haughty, overhearing, exorbitant and cruel, and does not submit to any moral restraints in his dealings with those who are weaker than himself. Sometimes (as, e.g., in 11:59 or 14:15) this term is used to describe a person's negative ethical attitude, and in that case it may be rendered as "enemy of the truth". In the present instance, however, stress is laid on the tyrannical behaviour of the tribe of Ad, evidently relating to their warlike conflicts with other people: and in this sense it expresses a Quranic prohibition, valid for all times, of all unnecessary cruelty in warfare, coupled with the positive, clearly-implied injunction to subordinate every act of war - as well as the decision to wage war as such - to moral considerations and restraints.]
Khalifa**"And when you strike, you strike mercilessly.
Hilali/Khan**"And when you seize, seize you as tyrants?
QXP Shabbir Ahemd**And you seize people cruelly, without any restraint. (Oppressing people into slavery to build these gorgeous buildings for you).
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [26:129]< >[26:131] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.144.36.141
-3.144.36.14