1. [26:118] | Faiftah baynee wabaynahum fathanwanajjinee waman maAAiya mina almu/mineena
| فافتح بيني وبينهم فتحا ونجني ومن معي من المؤمنين فَافْتَحْ بَيْنِي وَبَيْنَهُمْ فَتْحًا وَنَجِّنِي وَمَن مَّعِيَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | پس تو میرے اور ان کے درمیان فیصلہ فرما دے اور مجھے اور ان مومنوں کو جو میرے ساتھ ہیں نجات دے دے |
Yousuf Ali | "Judge Thou, then, between me and them openly, and deliver me and those of the Believers who are with me."
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | پس تو میرے اور ان کے درمیان فیصلہ ہی کر دے اور مجھے اور جو میرے ساتھ ایمان والے ہیں نجات دے |
Ahmed Raza Khan | تو مجھ میں اور ان میں پورا فیصلہ کردے اور مجھے اور میرے ساتھ والے مسلمانوں کو نجات دے |
Shabbir Ahmed | سو فیصلہ فرمادے تو میرے اور ان کے درمیان دوٹوک فیصلہ اور نجات دے مجھے اور ان کو بھی جو میرے ساتھ ہیں مومنوں میں سے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | سو تو میرے اور ان کے درمیان ایک کھلا فیصلہ کردے اور مجھے اور جو میرے ساتھ ہیں ان کو بچا لے |
Mehmood Al Hassan | سو فیصلہ کر دے میرے انکے بیچ میں کسی طرح کا فیصلہ اور بچا لے میرے ساتھ ہیں ایمان والے |
Abul Ala Maududi | اب میرے اور ان کے درمیان دو ٹوک فیصلہ کر دے اور مجھے اور جو مومن میرے ساتھ ہیں ان کو نجات دے" |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | So judge/open between me and between them (between me and them) an opening/victory, and save/rescue me and who (is) with me from the believers. |
Yusuf Ali | "Judge Thou, then, between me and them openly, and deliver me and those of the Believers who are with me." |
Pickthal | Therefor judge Thou between us, a (conclusive) judgment, and save me and those believers who are with me. |
Arberry | so give true deliverance between me and them, and deliver me and the believers that are with me. |
Shakir | Therefore judge Thou between me and them with a (just) judgment, and deliver me and those who are with me of the believers. |
Sarwar | Judge among us and save me and the believers with me". |
H/K/Saheeh | Then judge between me and them with decisive judgement and save me and those with me of the believers. |
Malik | Decide the case between me and them openly. Deliver me and the believers who are with me."[118] |
Maulana Ali** | So judge Thou between me and them openly, and deliver me and the believers who are with me. |
Free Minds | "So open between me and them a rift, and save me and those who are with me of the believers." |
Qaribullah | So open between me and them an opening, and save me and the believers who are with me. ' |
George Sale | Wherefore judge publickly between me and them; and deliver me and the true believers who are with me. |
JM Rodwell | Decide thou therefore a decision between me and them, and rescue me and the faithful who are with me." |
Asad | hence, lay Thou wide open the truth between me and them, [Or: "decide Thou with a [clear] decision between me and them". My choice of the primary significance of iftah ("lay open", i.e., the truth) has been explained in note on the last sentence of 7:89.] and save me and those of the believers who are with me!" |
Khalifa** | "Grant me victory against them, and deliver me and my company of believers." |
Hilali/Khan** | Therefore judge You between me and them, and save me and those of the believers who are with me." |
QXP Shabbir Ahemd** | Hence, judge between me and them openly, and save me and my company of believers." |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [26:117]< >[26:119] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 26 - Ash-Shu'araa | Showing verse 118 of 227 in chapter 26 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|