1. [26:115] | In ana illa natheerunmubeenun
| إن أنا إلا نذير مبين إِنْ أَنَا إِلَّا نَذِيرٌ مُّبِينٌ |
---|
Tahir ul Qadri | میں تو فقط کھلا ڈر سنانے والا ہوں |
Yousuf Ali | "I am sent only to warn plainly in public."
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | میں تو بس کھول کر ڈرانے والا ہوں |
Ahmed Raza Khan | میں تو نہیں مگر صاف ڈر سنانے والا |
Shabbir Ahmed | نہیں ہوں میں مگر واضح طور پر متنبہ کرنے والا۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | میں تو صرف کھول کھول کر نصیحت کرنے والا ہوں |
Mehmood Al Hassan | میں تو بس یہی ڈر سنا دینے والا ہوں کھول کر |
Abul Ala Maududi | میں تو بس ایک صاف صاف متنبہ کر دینے والا آدمی ہوں" |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | That I am except a clear/evident warner/giver of notice. |
Yusuf Ali | "I am sent only to warn plainly in public." |
Pickthal | I am only a plain warner. |
Arberry | 'I am naught but a plain warner.' |
Shakir | I am naught but a plain warner. |
Sarwar | I am only a Prophet. |
H/K/Saheeh | I am only a clear warner. |
Malik | I am nothing but a plain Warner."[115] |
Maulana Ali** | I am only a plain warner. |
Free Minds | "I am but a clear warner." |
Qaribullah | I am only a clear warner. ' |
George Sale | I am no more than a public preacher. |
JM Rodwell | For I am only one charged with plain warnings." |
Asad | I am nothing but a plain warner." |
Khalifa** | "I am no more than a clarifying warner." |
Hilali/Khan** | I am only a plain warner." |
QXP Shabbir Ahemd** | I am only a plain Warner." |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [26:114]< >[26:116] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 26 - Ash-Shu'araa | Showing verse 115 of 227 in chapter 26 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|