1. [24:5] | Illa allatheena taboomin baAAdi thalika waaslahoo fa-inna Allahaghafoorun raheemun
| إلا الذين تابوا من بعد ذلك وأصلحوا فإن الله غفور رحيم إِلَّا الَّذِينَ تَابُوا مِن بَعْدِ ذَلِكَ وَأَصْلَحُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ |
---|
Tahir ul Qadri | سوائے ان کے جنہوں نے اس (تہمت لگنے) کے بعد توبہ کر لی اور (اپنی) اصلاح کر لی، تو بیشک اللہ بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہے (ان کا شمار فاسقوں میں نہیں ہوگا مگر اس سے حدِ قذف معاف نہیں ہوگی) |
Yousuf Ali | Unless they repent thereafter and mend (their conduct); for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | مگر جنہوں نے اس کے بعد توبہ کر لی اور درست ہو گئے تو بے شک الله ہی بخشنے والا نہایت رحم والا ہے |
Ahmed Raza Khan | مگر جو اس کے بعد توبہ کرلیں اور سنور جائیں تو بیشک اللہ بخشنے والا مہربان ہے، |
Shabbir Ahmed | مگر وہ جو توبہ کرلیں اس کے بعد اور اصلاح کرلیں تو بے شک اللہ ہے معاف فرمانے والا، رحم کرنے والا۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | ہاں جو اس کے بعد توبہ کرلیں اور (اپنی حالت) سنوار لیں تو خدا (بھی) بخشنے والا مہربان ہے |
Mehmood Al Hassan | مگر جنہوں نے توبہ کر لی اس کے پیچھے اور سنور گئے تو اللہ بخشنے والا مہربان ہے |
Abul Ala Maududi | سوائے اُن لوگوں کے جو اس حرکت کے بعد تائب ہو جائیں اور اصلاح کر لیں کہ اللہ ضرور (اُن کے حق میں) غفور و رحیم ہے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Except those who repented from after that, and corrected/repaired , so then God (is) forgiving, merciful. |
Yusuf Ali | Unless they repent thereafter and mend (their conduct); for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. |
Pickthal | Save those who afterward repent and make amends. (For such) lo! Allah is Forgiving, Merciful. |
Arberry | save such as repent thereafter and make amends; surely God is All-forgiving, All-compassionate. |
Shakir | Except those who repent after this and act aright, for surely Allah is Forgiving, Merciful. |
Sarwar | except that of those who afterwards repent and reform themselves; God is All-forgiving and All-merciful. |
H/K/Saheeh | Except for those who repent thereafter and reform, for indeed, Allah is Forgiving and Merciful. |
Malik | - except those who repent thereafter and mend their conduct; for Allah is surely Forgiving, Merciful.[5] |
Maulana Ali** | Except those who afterwards repent and act aright; surely Allah is Forgiving, Merciful. |
Free Minds | Except those who repent after this and do right, then God is Forgiving, Merciful. |
Qaribullah | except those among them that afterwards repent and mend their ways. Allah is Forgiving, Merciful. |
George Sale | Excepting those who shall afterwards repent, and amend; for unto such will God be gracious and merciful. |
JM Rodwell | Save those who afterwards repent and live virtuously; for truly God is Lenient, Merciful! |
Asad | excepting [from this interdict] only those who afterwards repent and made amends: [I.e., who publicly withdraw their accusation after having suffered the punishment of flogging - which, being a legal right of the wrongly accused person, cannot be obviated by mere repentance and admission of guilt. Thus, the above-mentioned exemption relates only to the interdict on giving testimony and not to the punishment by flogging.] for, behold, God is much forgiving, a dispenser of grace. |
Khalifa** | If they repent afterwards and reform, then GOD is Forgiver, Merciful. |
Hilali/Khan** | Except those who repent thereafter and do righteous deeds, (for such) verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. |
QXP Shabbir Ahemd** | Except those who afterward repent and reform. For, verily Allah is Forgiving, Merciful. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [24:4]< >[24:6] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 24 - An-Nur | Showing verse 5 of 64 in chapter 24 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|