Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [24:41]< >[24:43] Next
1.
[24:42]
Walillahi mulku alssamawatiwaal-ardi wa-ila Allahi almaseeru ولله ملك السماوات والأرض وإلى الله المصير
وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَإِلَى اللَّهِ الْمَصِيرُ
Tahir ul Qadri

  اور سارے آسمانوں اور زمین کی حکمرانی اللہ ہی کی ہے، اور سب کو اسی کی طرف لوٹ کر جانا ہے

Yousuf AliYea, to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth; and to Allah is the final goal (of all).
 Words|

Ahmed Aliاور آسمانوں اور زمین کی بادشاہی الله ہی کی ہے اور الله ہی کی طرف لوٹ کر جانا ہے
Ahmed Raza Khanاور اللہ ہی کے لیے ہے سلطنت آسمانوں اور زمین کی اور اللہ ہی کی طرف پھر جانا،
Shabbir Ahmed اور اللہ ہی کے لیے ہے بادشاہی آسمانوں کی اور زمین کی۔ اور اللہ ہی کی طرف سب کو پلٹنا ہے۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور آسمان اور زمین کی بادشاہی خدا کے لئے ہے۔ اور خدا ہی کی طرف لوٹ کر جانا ہے
Mehmood Al Hassanاور اللہ کی حکومت ہے آسمان اور زمین میں اور اللہ ہی تک پھر جانا ہے
Abul Ala Maududiآسمانوں اور زمین کی بادشاہی اللہ ہی کے لیے ہے اور اسی کی طرف سب کو پلٹنا ہے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd to God (is) the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's ownership/kingdom , and to God (is) the end/destination.
Yusuf AliYea, to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth; and to Allah is the final goal (of all).
PickthalAnd unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth, and unto Allah is the journeying.
Arberry To God belongs the Kingdom of the heavens and the earth, and to Him is the homecoming.
ShakirAnd Allah's is the kingdom of the heavens and the earth, and to Allah is the eventual coming.
SarwarTo God belongs the kingdom of the heavens and the earth, and to Him do all things return.
H/K/SaheehAnd to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth, and to Allah is the destination.
MalikTo Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth; and towards Allah lies the final goal.[42]
Maulana Ali**And Allah
Free MindsAnd to God is the sovereignty of the heavens and the Earth, and to God is the final destiny.
Qaribullah To Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth. To Him is the arrival.
George SaleUnto God belongeth the kingdom of heaven and earth; and unto God shall be the return at the last day.
JM RodwellGod's, the Kingdom of the Heavens and of the Earth: and unto God the final return!
Asadfor, God's is the dominion over the heavens and the earth, and with God is all journeys' end.
Khalifa**To GOD belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and to GOD is the final destiny.
Hilali/Khan**And to Allah belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and to Allah is the return (of all).
QXP Shabbir Ahemd**And unto Allah belongs the Dominion of the heavens and the earth, and unto Allah is marching everything.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [24:41]< >[24:43] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 44.197.251.102
-44.197.251.