1. [24:42] | Walillahi mulku alssamawatiwaal-ardi wa-ila Allahi almaseeru
| ولله ملك السماوات والأرض وإلى الله المصير وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَإِلَى اللَّهِ الْمَصِيرُ |
---|
Tahir ul Qadri | اور سارے آسمانوں اور زمین کی حکمرانی اللہ ہی کی ہے، اور سب کو اسی کی طرف لوٹ کر جانا ہے |
Yousuf Ali | Yea, to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth; and to Allah is the final goal (of all).
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور آسمانوں اور زمین کی بادشاہی الله ہی کی ہے اور الله ہی کی طرف لوٹ کر جانا ہے |
Ahmed Raza Khan | اور اللہ ہی کے لیے ہے سلطنت آسمانوں اور زمین کی اور اللہ ہی کی طرف پھر جانا، |
Shabbir Ahmed | اور اللہ ہی کے لیے ہے بادشاہی آسمانوں کی اور زمین کی۔ اور اللہ ہی کی طرف سب کو پلٹنا ہے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور آسمان اور زمین کی بادشاہی خدا کے لئے ہے۔ اور خدا ہی کی طرف لوٹ کر جانا ہے |
Mehmood Al Hassan | اور اللہ کی حکومت ہے آسمان اور زمین میں اور اللہ ہی تک پھر جانا ہے |
Abul Ala Maududi | آسمانوں اور زمین کی بادشاہی اللہ ہی کے لیے ہے اور اسی کی طرف سب کو پلٹنا ہے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And to God (is) the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's ownership/kingdom , and to God (is) the end/destination. |
Yusuf Ali | Yea, to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth; and to Allah is the final goal (of all). |
Pickthal | And unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth, and unto Allah is the journeying. |
Arberry | To God belongs the Kingdom of the heavens and the earth, and to Him is the homecoming. |
Shakir | And Allah's is the kingdom of the heavens and the earth, and to Allah is the eventual coming. |
Sarwar | To God belongs the kingdom of the heavens and the earth, and to Him do all things return. |
H/K/Saheeh | And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth, and to Allah is the destination. |
Malik | To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth; and towards Allah lies the final goal.[42] |
Maulana Ali** | And Allah |
Free Minds | And to God is the sovereignty of the heavens and the Earth, and to God is the final destiny. |
Qaribullah | To Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth. To Him is the arrival. |
George Sale | Unto God belongeth the kingdom of heaven and earth; and unto God shall be the return at the last day. |
JM Rodwell | God's, the Kingdom of the Heavens and of the Earth: and unto God the final return! |
Asad | for, God's is the dominion over the heavens and the earth, and with God is all journeys' end. |
Khalifa** | To GOD belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and to GOD is the final destiny. |
Hilali/Khan** | And to Allah belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and to Allah is the return (of all). |
QXP Shabbir Ahemd** | And unto Allah belongs the Dominion of the heavens and the earth, and unto Allah is marching everything. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [24:41]< >[24:43] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 24 - An-Nur | Showing verse 42 of 64 in chapter 24 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|