1. [21:88] | Faistajabna lahu wanajjaynahumina alghammi wakathalika nunjee almu/mineena
| فاستجبنا له ونجيناه من الغم وكذلك ننجي المؤمنين فَاسْتَجَبْنَا لَهُ وَنَجَّيْنَاهُ مِنَ الْغَمِّ وَكَذَلِكَ نُنجِي الْمُؤْمِنِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | پس ہم نے ان کی دعا قبول فرما لی اور ہم نے انہیں غم سے نجات بخشی، اور اسی طرح ہم مومنوں کو نجات دیا کرتے ہیں |
Yousuf Ali | So We listened to him: and delivered him from distress: and thus do We deliver those who have faith.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | پھر ہم نے اس کی دعا قبول کی اور اسے غم سے نجات دی اور ہم ایمان داروں کو یونہی نجات دیا کرتے ہیں |
Ahmed Raza Khan | تو ہم نے اس کی پکار سن لی اور سے غم سے نجات بخشی اور ایسی ہی نجات دیں گے مسلمانوں کو |
Shabbir Ahmed | پس قبول کرلی ہم نے دُعا اُس کی اور نجات بخشی اُسے غم سے اور اسی طرح ہم نجات دیتے ہیں مومنوں کو۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | تو ہم نے ان کی دعا قبول کرلی اور ان کو غم سے نجات بخشی۔ اور ایمان والوں کو ہم اسی طرح نجات دیا کرتے ہیں |
Mehmood Al Hassan | پھر سن لی ہم نے اُسکی فریاد اور بچا دیا اُسکو اُس گھٹنے سے اور یوں ہم بچا دیتےہیں ایمان والوں کو |
Abul Ala Maududi | تب ہم نے اس کی دُعا قبول کی اور غم سے اس کو نجات بخشی، اور اِسی طرح ہم مومنوں کو بچا لیا کرتے ہیں |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | So We answered/replied to him, and We saved/rescued him from the grief/sadness/depression, as/like that We save/rescue the believers. |
Yusuf Ali | So We listened to him: and delivered him from distress: and thus do We deliver those who have faith. |
Pickthal | Then we heard his prayer and saved him from the anguish. Thus we save believers. |
Arberry | So We answered him, and delivered him out of grief; even so do, We deliver the believers. |
Shakir | So We responded to him and delivered him from the grief and thus do We deliver the believers. |
Sarwar | We answered his prayer and saved him from his grief. Thus We save the faithful ones. |
H/K/Saheeh | So We responded to him and saved him from the distress. And thus do We save the believers. |
Malik | We accepted his prayer and delivered him from distress; thus do We deliver the believers.[88] |
Maulana Ali** | So We responded to him and delivered him from grief. And thus do We deliver the believers. |
Free Minds | So We responded to him and We saved him from distress. And it is such that We save the faithful. |
Qaribullah | We heard his prayer and saved him from grief. As such We shall save the believers. |
George Sale | Wherefore We heard him, and delivered him from affliction: For so do We deliver the true believers. |
JM Rodwell | So we heard him and rescued him from misery: for thus rescue we the faithful: |
Asad | And so We responded unto him and delivered him from [his] distress: for thus do We deliver all who have faith. |
Khalifa** | We responded to him, and saved him from the crisis; we thus save the believers. |
Hilali/Khan** | So We answered his call, and delivered him from the distress. And thus We do deliver the believers (who believe in the Oneness of Allah, abstain from evil and work righteousness). |
QXP Shabbir Ahemd** | And so We responded to him and saved him from grief. Thus We save from grief those who believe in Our Laws. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [21:87]< >[21:89] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 21 - Al-Anbiyaa | Showing verse 88 of 112 in chapter 21 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|